83. Mutaffifîn suresi, 4. ayet

أَلَا يَظُنُّ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ
Ela yezunnu ulaike ennehum meb'usun.
Monoteist Meali
Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?[1]
Dipnotlar
[1] Hesap gününe inanan bunu yapar mı?
# Kelime Anlam Kök
1 ela -
2 yezunnu sanmıyorlar mı? ظنن
3 ulaike işte -
4 ennehum onlar -
5 meb'usune tekrar diriltileceklerini بعث
Bayraktar Bayraklı
- Onlar,alemlerin Rabbinin huzurunda duracaklarları büyük gün için tekrar dirileceklerine inanmıyorlar mı?
Mehmet Okuyan
(4, 5, 6) Büyük bir günde yani insanların, âlemlerin Rabbinin huzurunda duracakları günde diriltileceklerini hiç düşünmezler mi?
Edip Yüksel
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Süleymaniye Vakfı
Onlar yeniden diriltileceklerini hiç mi düşünmüyorlar?
Ali Rıza Safa
Yoksa yeniden yaşama döndürülmeyeceklerini mi sanıyorlar?
Mustafa İslamoğlu
Onlar sanmazlar mı ki tekrar diriltilecekler;
Yaşar Nuri Öztürk
Peki, bunlar kendilerinin diriltileceğini sanmıyorlar mı?
Ali Bulaç
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, tekrar diriltileceklerini zannetmiyorlar mı?
Muhammed Esed
Onlar bilmez mi ki tekrar diriltilecekler
Diyanet İşleri
(4-6) Onlar, büyük bir gün; insanların, alemlerin Rabbinin huzurunda duracakları gün için diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
(4-5) Zannetmez mi bunlar ki büyük bir gün için ba's olunacaklar?
Süleyman Ateş
Onlar, tekrar diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Gültekin Onan
Yoksa onlar, diriltileceklerini sanmıyor mu?
Hasan Basri Çantay
Saahiden onlar (öldükden sonra) diriltileceklerini sanmıyor (lar) mı,
İbni Kesir
Onlar, kendilerinin diriltileceklerini sanmıyorlar mı?
Şaban Piriş
Onlar, yeniden dirileceklerini düşünmüyor/sanmıyorlar mı?
Ahmed Hulusi
Bunlar kendilerinin (ölümü tatmanın akabinde) ba's olunacaklarını zannetmiyor mu?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar hiç dirileceklerini sanmazlar mı?
Erhan Aktaş
Onlar diriltileceklerini bilmiyorlar mı?[1]
Progressive Muslims
Do these not assume that they will be resurrected
Sam Gerrans
Do those not think that they will be raised
Aisha Bewley
Do such people not realise that they will be raised up
Rashad Khalifa
Do they not know that they will be resurrected?
Edip-Layth
Do these not assume that they will be resurrected?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.