Monoteist Meali
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Ve iza kaluhum ev vezenuhum yuhsirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Mehmet Okuyan
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Edip Yüksel
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Süleymaniye Vakfı
ama insanlara verirken ölçtükleri veya tarttıklarında onları zarara sokan kimselerdir.[1]
Ali Rıza Safa
Ölçerek verdiklerinde ise eksik tartarlar.
Mustafa İslamoğlu
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Ali Bulaç
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Muhammed Esed
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Diyanet İşleri
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Süleyman Ateş
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Gültekin Onan
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hasan Basri Çantay
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
İbni Kesir
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
Şaban Piriş
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Ahmed Hulusi
Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Erhan Aktaş
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Progressive Muslims
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Sam Gerrans
But when they give them by measure or give them by weight, cause loss.
Aisha Bewley
but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.
Rashad Khalifa
But when giving them the measures or weights, they cheat.
Edip-Layth
When they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Monoteist Meali
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Mehmet Okuyan
Onlara (insanlara vermek için) ölçtüklerinde veya tarttıklarında ise eksiltirler.
Edip Yüksel
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Süleymaniye Vakfı
ama insanlara verirken ölçtükleri veya tarttıklarında onları zarara sokan kimselerdir.[1]
Ali Rıza Safa
Ölçerek verdiklerinde ise eksik tartarlar.
Mustafa İslamoğlu
ama başkaları için ölçüp tarttıkları zaman hak yerler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara vermek üzere tartıp ölçtükleri zaman, eksiltmeye giderler.
Ali Bulaç
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlara ölçtükleri veya tarttıklarında ise eksiltirler
Muhammed Esed
ama borçlarını ölçüp tartmaya gelince, onu azaltmaya çalışırlar.
Diyanet İşleri
Fakat kendileri onlara bir şey ölçüp, yahut tartıp verdikleri zaman eksik ölçüp tartarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara ölçtükleri veya tarttıkları vakıt ise eksiltirler
Süleyman Ateş
Kendileri onlara bir şey ölçtükleri veya tarttıkları zaman (ölçü ve tartıyı) eksik yaparlar.
Gültekin Onan
Kendileri onlara ölçtüklerinde veya tarttıklarında eksiltirler.
Hasan Basri Çantay
Onlara (insanlara) ölçekle, yahud tartı ile verdikleri zaman ise eksilenlerdir.
İbni Kesir
Ama onlara bir şey ölçüp tartarak verdikleri zaman, eksik tutarlar.
Şaban Piriş
Onlara tartıp ölçtüklerinde eksik verenler..
Ahmed Hulusi
Onların (hakkını vermeye gelince) ölçtüklerinde eksiltirler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Verdikleri zaman ise ölçüyü ve tartıyı eksik tutarlar.
Erhan Aktaş
Satarlarken eksik ölçer, tartarlar.
Progressive Muslims
And when they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
Sam Gerrans
But when they give them by measure or give them by weight, cause loss.
Aisha Bewley
but when they give them a measure or weight, hand over less than is due.
Rashad Khalifa
But when giving them the measures or weights, they cheat.
Edip-Layth
When they are the ones giving measure or weight, they give less than due.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.