83. Mutaffifîn suresi, 2. ayet

Ellezine izektalu alen nasi yestevfun.
Monoteist Meali
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar -
2 iza zaman -
3 ktalu bir şey ölçüp aldıkları كيل
4 ala -
5 n-nasi insanlardan نوس
6 yestevfune ölçüyü tam yaparlar وفي
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, insanlardan bir şey aldıkları zaman tam ölçüp tartarlar. Kendileri bir şey sattıkları zaman onlara eksik ölçüp tartarlar.
Mehmet Okuyan
Onlar insanlardan (bir şey alırken) ölçtüklerinde (baskı yaparak) tam ölçerler.[1]
Edip Yüksel
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Süleymaniye Vakfı
Onlar insanlardan alırken ölçünün tam olmasını isteyen;
Ali Rıza Safa
İnsanlardan ölçerek aldıklarında eksiksiz alırlar.
Mustafa İslamoğlu
Kendileri başkalarından alacakları zaman noksansız isterler;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki onlar insanlardan alırken ölçüyü tam yaparlar,
Ali Bulaç
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar ki, insanlar üzerinden kendilerine ölçtüklerinde tam basarlar.
Muhammed Esed
Onlar, (öteki) insanlardan haklarını eksiksiz isterler;
Diyanet İşleri
Onlar insanlardan (bir şey) ölçüp aldıkları zaman, tam ölçerler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki nas üzerinden kendilerine ölçtükleri zaman tam basarlar
Süleyman Ateş
Onlar insanlardan bir şey ölçüp aldıkları zaman ölçüyü tam yaparlar.
Gültekin Onan
Ki onlar, insanlardan ölçerek aldıklarında noksansız alırlar.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar insanlardan ölçekle aldıkları zaman (haklarını) tastamam alanlar,
İbni Kesir
Onlar ki; insanlardan bir şey aldıkları zaman kendileri ölçerek tam alırlar.
Şaban Piriş
İnsanlardan/halktan aldıklarında tam alan..
Ahmed Hulusi
Onlar ki, insanlardan haklarını tam ölçüyle alırlar da;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Halktan bir şey aldıklarında ölçüyü tam uygularlar.
Erhan Aktaş
Onlar, alırlarken tam olarak ölçer, tartarlar.
Progressive Muslims
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
Sam Gerrans
Those who, when they take measure from men, take in full,
Aisha Bewley
Those who, when they take a measure from people, exact full measure,
Rashad Khalifa
Who demand full measure when receiving from the people.
Edip-Layth
Those who when they are receiving any measure from the people, they take it in full.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.