Monoteist Meali
Hile[1] yapanların vay haline!
Dipnotlar
[1]
Ölçüde, tartıda, hesapta, paylaşmada vb.
وَيْلٌۭ
لِّلْمُطَفِّفِينَ
Veylun lil mutaffifin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veylun | vay haline | - |
| 2 | lilmutaffifine | ölçü ve tartıda hile yapanların | طفف |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Mehmet Okuyan
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun kandıranlara.
Süleymaniye Vakfı
Eksik ölçüp tartanların vay haline![1]
Ali Rıza Safa
Ölçüde Aldatanların; vay başlarına gelene!
Mustafa İslamoğlu
Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
Yaşar Nuri Öztürk
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Ali Bulaç
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Muhammed Esed
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Diyanet İşleri
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl o mutaffifine
Süleyman Ateş
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Gültekin Onan
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Hasan Basri Çantay
Ölçekde ve tartıda hile yapanların vay haaline!
İbni Kesir
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
Şaban Piriş
Ölçüde hile yapanların vay haline!
Ahmed Hulusi
Vay haline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun kandıranlara.
Erhan Aktaş
Hile[1] yapanların vay haline!
Progressive Muslims
Woe to those who short change.
Sam Gerrans
Woe to the unfair traders: —
Aisha Bewley
Woe to the stinters!
Rashad Khalifa
Woe to the cheaters.
Edip-Layth
Woe to those who cheat.
Monoteist Meali
Hile[1] yapanların vay haline!
Dipnotlar
[1] Ölçüde, tartıda, hesapta, paylaşmada vb.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | veylun | vay haline | - |
| 2 | lilmutaffifine | ölçü ve tartıda hile yapanların | طفف |
Bayraktar Bayraklı
Eksik ölçüp tartanların vay haline!
Mehmet Okuyan
Eksik ölçenlere (yolsuzluk yapanlara) yazıklar olsun!
Edip Yüksel
Yazıklar olsun kandıranlara.
Süleymaniye Vakfı
Eksik ölçüp tartanların vay haline![1]
Ali Rıza Safa
Ölçüde Aldatanların; vay başlarına gelene!
Mustafa İslamoğlu
Yazıklar olsun yolsuzluk yapanlara!
Yaşar Nuri Öztürk
Azap ve kaygı, tartıda ve ölçüde hile yapanlara olsun;
Ali Bulaç
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl ölçü ve tartıda hile yapanlara!
Muhammed Esed
Vay haline ölçüyü eksik tutanların!
Diyanet İşleri
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline!
Elmalılı Hamdi Yazır
Veyl o mutaffifine
Süleyman Ateş
Ölçü ve tartıda hile yapanların vay haline!
Gültekin Onan
Eksik ölçüp tartanların vay haline,
Hasan Basri Çantay
Ölçekde ve tartıda hile yapanların vay haaline!
İbni Kesir
Ölçüde ve tartıda hile yapanların vay haline.
Şaban Piriş
Ölçüde hile yapanların vay haline!
Ahmed Hulusi
Vay haline ölçü ve tartıyı tam yapmayanların!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yazıklar olsun kandıranlara.
Erhan Aktaş
Hile[1] yapanların vay haline!
Progressive Muslims
Woe to those who short change.
Sam Gerrans
Woe to the unfair traders: —
Aisha Bewley
Woe to the stinters!
Rashad Khalifa
Woe to the cheaters.
Edip-Layth
Woe to those who cheat.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.