82. İnfitâr suresi, 19. ayet

Yevme la temliku nefsun li nefsin şey'a, vel emru yevmeizin lillah.
Monoteist Meali
O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.[1]
Dipnotlar
[1] Ayetten de açıkça anlaşılmaktadır ki Kur'an, "şefaat" anlayışını ve inancını kesin olarak reddetmektedir. Kur'an'a göre, kesinlikle şefaat yoktur ve bu nedenle şefaatin varlığına inanan bir kimse Allah'a eş koşmuş olur.
# Kelime Anlam Kök
1 yevme bir gündür يوم
2 la -
3 temliku malik olmadığı ملك
4 nefsun kimsenin نفس
5 linefsin kimseye نفس
6 şey'en bir şeye (yardıma) شيا
7 vel'emru ve buyruk امر
8 yevmeizin o gün -
9 lillahi yalnız Allah'ındır -
Bayraktar Bayraklı
-Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.
Mehmet Okuyan
O gün, kimse kimse için herhangi bir şeye (yetkiye) sahip olamaz. O gün, yetki yalnızca Allah'a aittir.[1]
Edip Yüksel
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Hiç kimsenin bir başkası için bir şey yapma yetkisi olmadığı günü (aklından çıkarma)[1]. O gün her iş Allah'ın elindedir.[2]
Ali Rıza Safa
O gün, benlik, bir başka benliğe yardım edemez. Çünkü o gün, buyruk, Allah'ındır.[578]
Mustafa İslamoğlu
O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!
Ali Bulaç
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!
Muhammed Esed
Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.
Diyanet İşleri
O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki kimse kimse için bir şey'e malik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır
Süleyman Ateş
O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.
Gültekin Onan
Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.
Hasan Basri Çantay
O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle faide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.
İbni Kesir
O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.
Şaban Piriş
Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah'ındır.
Ahmed Hulusi
O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allah'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.
Erhan Aktaş
O, kimsenin kimseye yardım etmeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün karar vermek bütünüyle Allah'a aittir.[1]
Progressive Muslims
The Day when no soul possesses anything for any other soul, and the decision on that Day is to God.
Sam Gerrans
The day no soul will possess power for another soul in anything, and the command, that day, belongs to God.
Aisha Bewley
It is the Day when a self will have no power to help any other self in any way. The command that Day will be Allah’s alone.
Rashad Khalifa
That is the day when no soul can help another soul, and all decisions, on that day, will belong to GOD.
Edip-Layth
The day when no person possesses anything for any other person, and the decision on that day is to God.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.