Monoteist Meali
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Hel suvvibel kuffaru ma kanu yef'alun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"İnkar edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?" diyecekler.
Mehmet Okuyan
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı![1]
Edip Yüksel
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Süleymaniye Vakfı
o kafirlere, yapıp ettiklerinin ödülü (!) verilmiş mi diye![1]
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, yaptıklarının karşılığı mı verildi?
Mustafa İslamoğlu
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?
Yaşar Nuri Öztürk
Nankör kafirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Ali Bulaç
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Muhammed Esed
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Diyanet İşleri
Nasıl, kafirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Süleyman Ateş
"Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı?" diye.
Gültekin Onan
Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Hasan Basri Çantay
(Nasıl) o kafirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
İbni Kesir
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
Şaban Piriş
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Erhan Aktaş
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Progressive Muslims
Have the rejecters been paid for what they used to do
Sam Gerrans
Are not the atheists requited for what they did?
Aisha Bewley
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Rashad Khalifa
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
Edip-Layth
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
Monoteist Meali
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Bayraktar Bayraklı
"İnkar edenler yaptıklarının karşılığını aldılar mı?" diyecekler.
Mehmet Okuyan
Kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı![1]
Edip Yüksel
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Süleymaniye Vakfı
o kafirlere, yapıp ettiklerinin ödülü (!) verilmiş mi diye![1]
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenlere, yaptıklarının karşılığı mı verildi?
Mustafa İslamoğlu
Nasıl? Küfrü hayat tarzı edinenler yapa geldiklerinin 'sevabına' (!) nail olabilmişler mi bari!?
Yaşar Nuri Öztürk
Nankör kafirler, yapmış olduklarıyla ödüllendirildiler mi?
Ali Bulaç
Nasıl, kafir olanlar, işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nasıl, kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Muhammed Esed
"Bu hakikat inkarcıları, yapmaya düşkün oldukları şeyler için mi (böyle) cezalandırılıyorlar?"
Diyanet İşleri
Nasıl, kafirler yapmakta olduklarının karşılığını buldular mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Nasıl kafirler ettiklerinin cezasını buldular mı?
Süleyman Ateş
"Kafirler, yaptıklarıyle cezalandılar mı?" diye.
Gültekin Onan
Nasıl, kafirler işlediklerinin 'feci karşılığını' gördüler mi?
Hasan Basri Çantay
(Nasıl) o kafirler işleyegeldilclerinin cezasına çarpıldı (lar) mı?!
İbni Kesir
O küfredenler, yapageldiklerinin cezasına çarptırıldılar mı diye?
Şaban Piriş
-Kafirler, yaptıklarının cezasını gördüler mi? diye.
Ahmed Hulusi
Hakikati inkar edenler yaptıklarının sonucunu yaşıyorlar mı işte böyle!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkarcılar yaptıklarıyla cezalandılar mı diye.
Erhan Aktaş
"Kafirler, yaptıkları şeylerin karşılığını buldular mı?" diye.
Progressive Muslims
Have the rejecters been paid for what they used to do
Sam Gerrans
Are not the atheists requited for what they did?
Aisha Bewley
Have the kuffar been rewarded for what they did?
Rashad Khalifa
Most assuredly, the disbelievers are requited for what they did.
Edip-Layth
Have the ingrates not been reprised for what they used to do?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.