83. Mutaffifîn suresi, 26. ayet

Hitamuhu misk. ve fi zalike fel yetenafesil mutenafisun.
Monoteist Meali
Onun sonu misktir.[1] Yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Dipnotlar
[1] İçildikten sonra ağızda misk kokusu bırakır.
# Kelime Anlam Kök
1 hitamuhu ki onun sonu ختم
2 miskun misktir مسك
3 ve fi ve -
4 zalike işte bunun için -
5 felyetenafesi yarışsınlar نفس
6 l-mutenafisune yarışanlar نفس
Bayraktar Bayraklı
- Onlar, bitiminde misk kokusu olan, mühürlenmiş saf bir içecekten içerler. Yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Mehmet Okuyan
(İçiminin) sonu misk olacaktır (güzel kokacaktır). Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar!
Edip Yüksel
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Süleymaniye Vakfı
Sonu (bıraktığı koku) misk gibidir. Arzu duyacak olanlar işte buna arzu duysunlar![1]
Ali Rıza Safa
Onun sonu misktir. Ve işte yarışanlar, artık bunun için yarışsınlar.
Mustafa İslamoğlu
o, içenin ağzında misk kokusu bırakacak; işte bu nedenle yarışmak isteyenler, artık bu uğurda yarışsınlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sonu bir misktir. İşte, yarışanlar böyle bir şey için yarışsınlar!
Ali Bulaç
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun sonu misktir, işte ona imrensin artık imrenenler!
Muhammed Esed
misk kokusu saçarak akan. Öyleyse, değerli şeylere ulaşmak için (can atanlar) bu (cennet içkisi)ni hedeflesinler;
Diyanet İşleri
Onun (içiminin) sonu bir misktir (ağızda misk gibi koku bırakır). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hıtamı misk, işte ona imrensin artık imrenenler
Süleyman Ateş
Ki sonu misktir (içildikten sonra misk gibi kokar). İşte yarışanlar, bunun için yarışsınlar.
Gültekin Onan
Ki onun sonu misktir. Şu halde yarışmak isteyenler, bunun için yarışsınlar.
Hasan Basri Çantay
ki onun (içiminin) sonu bir miskdir. O halde nefaset isteyenler bunu arzuu etmelidir (ler).
İbni Kesir
Onun sonu misktir. Öyleyse yarışanlar, bunu için yarışsınlar.
Şaban Piriş
Onun mührü misktir. Yarışanlar, işte bunun için yarışsınlar!
Ahmed Hulusi
Onun hitamı (sonu) misk'tir. . . Yarışanlar işte onda yarışsınlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çeşnisi misktir. Yarışanlar işte bunun için yarışsınlar.
Erhan Aktaş
Onun sonu misktir.[1] Yarışanlar bunun için yarışsınlar.
Progressive Muslims
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
Sam Gerrans
Whose seal is musk — and for that let aspire those who aspire —
Aisha Bewley
whose seal is musk – let people with aspiration aspire to that! –
Rashad Khalifa
Its spice is like musk. This is what the competitors should compete for.
Edip-Layth
Its seal will be of musk, so in that let those who are in competition compete.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.