82. İnfitâr suresi, 3. ayet

Ve izel biharu fucciret.
Monoteist Meali
Denizler kabarıp taştığı zaman,
# Kelime Anlam Kök
1 ve iza ve zaman -
2 l-biharu denizler بحر
3 fuccirat fışkırtıldığı فجر
Bayraktar Bayraklı
Denizler fışkırtıldığında,
Mehmet Okuyan
Denizler fışkırtıl(ıp kabar)tıldığında,
Edip Yüksel
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Süleymaniye Vakfı
denizler (kıtaların üzerine) taşırıldığında,[1]
Ali Rıza Safa
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında.
Mustafa İslamoğlu
denizler yeniden yükselip kabardığında,
Yaşar Nuri Öztürk
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Ali Bulaç
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
denizler (yarılıp) akıtıldığında,
Muhammed Esed
denizler kabarıp taştığında,
Diyanet İşleri
Denizler kaynayıp fışkırtıldığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve denizler akıtıldığı vakıt
Süleyman Ateş
Denizler fışkırtıldığı zaman,
Gültekin Onan
Denizler, fışkırtılıp taşırıldığı zaman,
Hasan Basri Çantay
Denizler fışkırtıldığı zaman,
İbni Kesir
Denizler kaynaştığı zaman;
Şaban Piriş
Denizler taşırıldığı..
Ahmed Hulusi
Denizler kaynayıp fışkırtıldığında,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Denizler akıtılıp taşırıldığı zaman,
Erhan Aktaş
Denizler kabarıp taştığı zaman,
Progressive Muslims
And when the seas burst.
Sam Gerrans
And when the seas are made to gush forth,
Aisha Bewley
when the seas flood and overflow,
Rashad Khalifa
The oceans are exploded.
Edip-Layth
When the seas burst.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.