82. İnfitâr suresi, 12. ayet

Ya'lemune ma tef'alun.
Monoteist Meali
Yaptığınız her şeyi bilirler.
# Kelime Anlam Kök
1 yea'lemune bilirler علم
2 ma ne -
3 tef'alune yapıyorsanız فعل
Bayraktar Bayraklı
- Oysa sizin üzerinizde gözcüler vardır. Değerli yazıcılar. Onlar sizin ne yaptığınızı bilirler.
Mehmet Okuyan
(10, 11, 12) Üzerinizde, yapmakta olduklarınızı bilen, değerli yazıcılardan oluşan kaydediciler (melekler) vardır.[1]
Edip Yüksel
Yaptıklarınızı bilirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar ne yaptığınızı bilirler.[1]
Ali Rıza Safa
Yaptığınız her şeyi bilirler.
Mustafa İslamoğlu
ne yaparsanız onu fark edip (kaydeden)...
Yaşar Nuri Öztürk
Bilirler yapmakta olduğunuzu.
Ali Bulaç
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her ne yaparsanız biliyorlar.
Muhammed Esed
yaptığınız her şeyin farkında olan!
Diyanet İşleri
Onlar yapmakta olduklarınızı bilirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her ne yaparsanız biliyorlar
Süleyman Ateş
Yaptığınız herşeyi bilirler.
Gültekin Onan
Her yapmakta olduğunuzu bilirler.
Hasan Basri Çantay
Ki onlar ne yapıyorsanız bilirler.
İbni Kesir
Ne yaptığınızı bilirler.
Şaban Piriş
Ne yaptığınızı biliyorlar.
Ahmed Hulusi
Ne yaparsanız bilirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaptıklarınızı bilirler.
Erhan Aktaş
Yaptığınız her şeyi bilirler.
Progressive Muslims
They know what you do.
Sam Gerrans
They know what you do.
Aisha Bewley
who know what you do.
Rashad Khalifa
They record everything you do.
Edip-Layth
They know what you do.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.