Monoteist Meali
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
وَإِذَا
ٱلنُّجُومُ
ٱنكَدَرَتْ
Ve izen nucumun kederet.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Mehmet Okuyan
Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,
Edip Yüksel
Yıldızlar solduğu zaman,
Süleymaniye Vakfı
yıldızlar karardığında[1],
Ali Rıza Safa
Ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde.
Mustafa İslamoğlu
yıldızlar sönüp döküldüğünde
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Ali Bulaç
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yıldızlar bulandığında,
Muhammed Esed
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Diyanet İşleri
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Süleyman Ateş
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Gültekin Onan
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
İbni Kesir
Yıldızlar döküldüğü zaman;
Şaban Piriş
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Ahmed Hulusi
Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Erhan Aktaş
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Progressive Muslims
And when the stars cannot be seen.
Sam Gerrans
And when the stars fall,
Aisha Bewley
when the stars fall in rapid succession,
Rashad Khalifa
The stars are crashed into each other.
Edip-Layth
When the stars fade away.
Monoteist Meali
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Bayraktar Bayraklı
Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,
Mehmet Okuyan
Yıldızlar (sönüp) döküldüğünde,
Edip Yüksel
Yıldızlar solduğu zaman,
Süleymaniye Vakfı
yıldızlar karardığında[1],
Ali Rıza Safa
Ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde.
Mustafa İslamoğlu
yıldızlar sönüp döküldüğünde
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Ali Bulaç
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
yıldızlar bulandığında,
Muhammed Esed
ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,
Diyanet İşleri
Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve yıldızlar bulandığı vakıt
Süleyman Ateş
Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,
Gültekin Onan
Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,
Hasan Basri Çantay
Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,
İbni Kesir
Yıldızlar döküldüğü zaman;
Şaban Piriş
Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..
Ahmed Hulusi
Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,
Erhan Aktaş
Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,
Progressive Muslims
And when the stars cannot be seen.
Sam Gerrans
And when the stars fall,
Aisha Bewley
when the stars fall in rapid succession,
Rashad Khalifa
The stars are crashed into each other.
Edip-Layth
When the stars fade away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.