Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vehuve | ve o | - |
| 2 | yehşa | saygı duyarak | خشي |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan
(8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel
Saygı gösterdiği halde,
Süleymaniye Vakfı
ve (Allah'tan) çekinen kişiye gelince;[1]
Ali Rıza Safa
Üstelik derin bir saygı içindeyken.
Mustafa İslamoğlu
-ki o Allah'a saygıda kusur etmez-
Yaşar Nuri Öztürk
Odur içine ürperti düşen.
Ali Bulaç
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
içinde saygı duyarak gelmişken,
Muhammed Esed
ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)
Diyanet İşleri
(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haşyet duyarak gelmişken
Süleyman Ateş
Saygılı olarak gelmişken,
Gültekin Onan
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Hasan Basri Çantay
o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
İbni Kesir
Ki o, korkar durumdadır.
Şaban Piriş
Ve korkarak..
Ahmed Hulusi
O haşyet duyuyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Saygı gösterdiği halde,
Erhan Aktaş
O huşu[1] duyanla,
Progressive Muslims
While he was fearful.
Sam Gerrans
And in fear:
Aisha Bewley
showing fearfulness,
Rashad Khalifa
And is really reverent.
Edip-Layth
While he was fearful.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | vehuve | ve o | - |
| 2 | yehşa | saygı duyarak | خشي |
Bayraktar Bayraklı
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan
(8, 9, 10) Fakat (Allah'a) saygı ile koşarak sana gelenle ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel
Saygı gösterdiği halde,
Süleymaniye Vakfı
ve (Allah'tan) çekinen kişiye gelince;[1]
Ali Rıza Safa
Üstelik derin bir saygı içindeyken.
Mustafa İslamoğlu
-ki o Allah'a saygıda kusur etmez-
Yaşar Nuri Öztürk
Odur içine ürperti düşen.
Ali Bulaç
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
içinde saygı duyarak gelmişken,
Muhammed Esed
ve (Allah) korkusu ile (yaklaşanı)
Diyanet İşleri
(8-10) Allah'a karşı derin bir saygıyla korku içinde koşarak sana geleni ise bırakıp, ona aldırmıyorsun.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haşyet duyarak gelmişken
Süleyman Ateş
Saygılı olarak gelmişken,
Gültekin Onan
Ki o, 'içi titreyerek korkar' bir durumdadır;
Hasan Basri Çantay
o, (Allahdan) korkar bir (adam) olduğu halde,
İbni Kesir
Ki o, korkar durumdadır.
Şaban Piriş
Ve korkarak..
Ahmed Hulusi
O haşyet duyuyor!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Saygı gösterdiği halde,
Erhan Aktaş
O huşu[1] duyanla,
Progressive Muslims
While he was fearful.
Sam Gerrans
And in fear:
Aisha Bewley
showing fearfulness,
Rashad Khalifa
And is really reverent.
Edip-Layth
While he was fearful.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.