Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Mehmet Okuyan
Toprağı yardıkça yardık.
Edip Yüksel
Toprağı yardıkça yardık.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yeri (o suyla) parça parça ettik[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.
Mustafa İslamoğlu
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Ali Bulaç
Sonra yeri yardıkça yardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Muhammed Esed
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Diyanet İşleri
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Süleyman Ateş
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Gültekin Onan
Sonra yeri yardıkça yardık;
Hasan Basri Çantay
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Şaban Piriş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ahmed Hulusi
Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toprağı yardıkça yardık.
Erhan Aktaş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Progressive Muslims
Then We cracked the land with cracks.
Sam Gerrans
Then We split the earth in cracks,
Aisha Bewley
then split the earth into furrows.
Rashad Khalifa
Then we split the soil open.
Edip-Layth
Then We cracked the land with cracks.
Monoteist Meali
Sonra yeri yardıkça yardık.
Bayraktar Bayraklı
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Mehmet Okuyan
Toprağı yardıkça yardık.
Edip Yüksel
Toprağı yardıkça yardık.
Süleymaniye Vakfı
Sonra yeri (o suyla) parça parça ettik[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.
Mustafa İslamoğlu
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Ali Bulaç
Sonra yeri yardıkça yardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Muhammed Esed
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Diyanet İşleri
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Süleyman Ateş
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Gültekin Onan
Sonra yeri yardıkça yardık;
Hasan Basri Çantay
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Şaban Piriş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Ahmed Hulusi
Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Toprağı yardıkça yardık.
Erhan Aktaş
Sonra yeri yardıkça yardık.
Progressive Muslims
Then We cracked the land with cracks.
Sam Gerrans
Then We split the earth in cracks,
Aisha Bewley
then split the earth into furrows.
Rashad Khalifa
Then we split the soil open.
Edip-Layth
Then We cracked the land with cracks.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.