Monoteist Meali
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
ثُمَّ
إِذَا
شَآءَ
أَنشَرَهُۥ
Summe iza şae enşerah.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Mehmet Okuyan
En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.
Edip Yüksel
Dilediği zaman da onu diriltti.
Süleymaniye Vakfı
Sonra tercih ettiği zamanda (mahşer gününde) onu mezardan çıkaracaktır[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.
Mustafa İslamoğlu
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Ali Bulaç
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Muhammed Esed
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Süleyman Ateş
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Gültekin Onan
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Hasan Basri Çantay
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
İbni Kesir
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
Şaban Piriş
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Ahmed Hulusi
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilediği zaman da onu diriltti.
Erhan Aktaş
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Progressive Muslims
Then if He wishes He resurrects him.
Sam Gerrans
Then, when He wills, He resurrects him.
Aisha Bewley
Then, when He wills, He raises him from the dead.
Rashad Khalifa
When He wills, He resurrects him.
Edip-Layth
Then if He wishes He resurrects him.
Monoteist Meali
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Mehmet Okuyan
En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.
Edip Yüksel
Dilediği zaman da onu diriltti.
Süleymaniye Vakfı
Sonra tercih ettiği zamanda (mahşer gününde) onu mezardan çıkaracaktır[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.
Mustafa İslamoğlu
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Ali Bulaç
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Muhammed Esed
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Süleyman Ateş
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Gültekin Onan
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Hasan Basri Çantay
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
İbni Kesir
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
Şaban Piriş
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Ahmed Hulusi
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dilediği zaman da onu diriltti.
Erhan Aktaş
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Progressive Muslims
Then if He wishes He resurrects him.
Sam Gerrans
Then, when He wills, He resurrects him.
Aisha Bewley
Then, when He wills, He raises him from the dead.
Rashad Khalifa
When He wills, He resurrects him.
Edip-Layth
Then if He wishes He resurrects him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.