Monoteist Meali
Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.
ثُمَّ
أَمَاتَهُۥ
فَأَقْبَرَهُۥ
Summe ematehu fe akberah.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Mehmet Okuyan
Daha sonra onu öldürüp kabre koydurur.
Edip Yüksel
Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu öldürecek[1] ve mezara koyduracak.[2]
Ali Rıza Safa
Sonra, onu öldürdü. Sonunda, mezara koydurdu.
Mustafa İslamoğlu
en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.
Ali Bulaç
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.
Muhammed Esed
ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;
Diyanet İşleri
Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü
Süleyman Ateş
Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Gültekin Onan
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu öldürüb kabre sokdu.
İbni Kesir
Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.
Şaban Piriş
Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.
Ahmed Hulusi
Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Erhan Aktaş
Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.
Progressive Muslims
Then He made him die and buried him.
Sam Gerrans
Then He gives him death and buries him;
Aisha Bewley
Then He causes him to die and buries him.
Rashad Khalifa
Then He puts him to death, and into the grave.
Edip-Layth
Then He made him die and buried him.
Monoteist Meali
Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.
Bayraktar Bayraklı
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Mehmet Okuyan
Daha sonra onu öldürüp kabre koydurur.
Edip Yüksel
Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu öldürecek[1] ve mezara koyduracak.[2]
Ali Rıza Safa
Sonra, onu öldürdü. Sonunda, mezara koydurdu.
Mustafa İslamoğlu
en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.
Ali Bulaç
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.
Muhammed Esed
ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;
Diyanet İşleri
Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü
Süleyman Ateş
Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.
Gültekin Onan
Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.
Hasan Basri Çantay
Sonra onu öldürüb kabre sokdu.
İbni Kesir
Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.
Şaban Piriş
Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.
Ahmed Hulusi
Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sonra onu öldürdü, mezara koydu.
Erhan Aktaş
Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.
Progressive Muslims
Then He made him die and buried him.
Sam Gerrans
Then He gives him death and buries him;
Aisha Bewley
Then He causes him to die and buries him.
Rashad Khalifa
Then He puts him to death, and into the grave.
Edip-Layth
Then He made him die and buried him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.