80. Abese suresi, 2. ayet

En caehul a'ma.
Monoteist Meali
O gözleri görmeyen geldi diye.
# Kelime Anlam Kök
1 en diye -
2 ca'ehu ona geldi جيا
3 l-ea'ma kör عمي
Bayraktar Bayraklı
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan
(1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.[1]
Edip Yüksel
O kör adam geldi diye.
Süleymaniye Vakfı
o ama[1] yanına geldi diye!
Ali Rıza Safa
Kör adam geldi diye.
Mustafa İslamoğlu
yanına âmâ geldi diye...
Yaşar Nuri Öztürk
Yanına kör adam geldi diye.
Ali Bulaç
Kendisine o kör geldi diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ona ama geldi diye.
Muhammed Esed
çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!
Diyanet İşleri
(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü ona a'ma geldi
Süleyman Ateş
Kör geldi diye.
Gültekin Onan
Kendisine o kör geldi diye.
Hasan Basri Çantay
kendisine o a'maa geldi diye.
İbni Kesir
Kendisine a'ma geldi diye.
Şaban Piriş
Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.
Ahmed Hulusi
O ama geldi diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O kör adam geldi diye.
Erhan Aktaş
O gözleri görmeyen geldi diye.
Progressive Muslims
When the blind one came to him.
Sam Gerrans
That the blind man came to him.
Aisha Bewley
because the blind man came to him.
Rashad Khalifa
When the blind man came to him.
Edip-Layth
When the blind one came to him.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.