Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan
(1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.[1]
Edip Yüksel
Surat astı ve döndü;
Süleymaniye Vakfı
(Muhammed) yüzünü ekşitti ve sırtını döndü,
Ali Rıza Safa
Yüzünü Buruşturdu ve başını çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Ali Bulaç
Surat astı ve yüz çevirdi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.
Muhammed Esed
O, suratını astı ve uzaklaştı,
Diyanet İşleri
(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ekşidi ve döndü
Süleyman Ateş
Surat astı ve döndü;
Gültekin Onan
Surat astı ve yüz çevirdi;
Hasan Basri Çantay
Yüzünü ekşitib çevirdi,
İbni Kesir
Yüzünü asıp çevirdi,
Şaban Piriş
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Ahmed Hulusi
Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Surat astı ve döndü;
Erhan Aktaş
Surat astı ve yüz çevirdi.
Progressive Muslims
He frowned and turned away.
Sam Gerrans
He frowned and turned away
Aisha Bewley
He frowned and turned away
Rashad Khalifa
He (Muhammad) frowned and turned away.
Edip-Layth
He frowned and turned away.
Monoteist Meali
Surat astı ve yüz çevirdi.
Bayraktar Bayraklı
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Mehmet Okuyan
(1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.[1]
Edip Yüksel
Surat astı ve döndü;
Süleymaniye Vakfı
(Muhammed) yüzünü ekşitti ve sırtını döndü,
Ali Rıza Safa
Yüzünü Buruşturdu ve başını çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
O (kibirli adam) surat astı ve sırtını dönüp uzaklaştı,
Yaşar Nuri Öztürk
Yüzünü ekşitti ve öteye döndü;
Ali Bulaç
Surat astı ve yüz çevirdi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ekşidi (yüzünü ekşitti) ve döndü.
Muhammed Esed
O, suratını astı ve uzaklaştı,
Diyanet İşleri
(1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ekşidi ve döndü
Süleyman Ateş
Surat astı ve döndü;
Gültekin Onan
Surat astı ve yüz çevirdi;
Hasan Basri Çantay
Yüzünü ekşitib çevirdi,
İbni Kesir
Yüzünü asıp çevirdi,
Şaban Piriş
(Peygamber) Yüzünü ekşitti ve döndü.
Ahmed Hulusi
Asıldı yüzü ve çevirdi yüzünü!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Surat astı ve döndü;
Erhan Aktaş
Surat astı ve yüz çevirdi.
Progressive Muslims
He frowned and turned away.
Sam Gerrans
He frowned and turned away
Aisha Bewley
He frowned and turned away
Rashad Khalifa
He (Muhammad) frowned and turned away.
Edip-Layth
He frowned and turned away.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.