80. Abese suresi, 11. ayet

كَلَّآ إِنَّهَا تَذْكِرَةٌۭ
Kella inneha tezkirah.
Monoteist Meali
Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
# Kelime Anlam Kök
1 kella hayır -
2 inneha elbette o -
3 tezkiratun bir hatırlatmadır ذكر
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Hayır! Şüphesiz ki bunlar, (gerçeğin) hatırlatılmasıdır.
Edip Yüksel
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Süleymaniye Vakfı
Sakın ha (bunu bir daha yapma)! Onlar (Kur'an'da olanlar) kesinlikle doğru bilgidir[1].
Ali Rıza Safa
Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.
Mustafa İslamoğlu
Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.
Ali Bulaç
Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.
Muhammed Esed
Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:
Diyanet İşleri
Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur'an) bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir
Süleyman Ateş
Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.
Gültekin Onan
Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay
Sakın (bir daha böyle yapma Habibim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.
İbni Kesir
Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.
Şaban Piriş
Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.
Ahmed Hulusi
Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.
Erhan Aktaş
Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.
Progressive Muslims
No, this is but a reminder.
Sam Gerrans
No, indeed! It is a reminder,
Aisha Bewley
No indeed! Truly it is a reminder,
Rashad Khalifa
Indeed, this is a reminder.
Edip-Layth
No, this is but a reminder.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.