Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Dileyen onu (Kur'an'ı) hatırlar.[1]
Edip Yüksel
Dileyen bundan öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı
Yapılması gerekeni yapan[1] o bilgiden yararlanır[2].
Ali Rıza Safa
Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.
Mustafa İslamoğlu
gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Yaşar Nuri Öztürk
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık onu dileyen düşünsün!
Muhammed Esed
kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Diyanet İşleri
Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Süleyman Ateş
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Gültekin Onan
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh dileyen onu beller.
İbni Kesir
Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
Şaban Piriş
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Ahmed Hulusi
Dileyen Onu hatırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileyen bundan öğüt alır.
Erhan Aktaş
Dileyen kimse ondan öğüt alır.
Progressive Muslims
For whoever wills to remember.
Sam Gerrans
So whoso wills might remember it,
Aisha Bewley
and whoever wills pays heed to it.
Rashad Khalifa
Whoever wills shall take heed.
Edip-Layth
For whoever wills to remember.
Monoteist Meali
Dileyen kimse ondan öğüt alır.
Bayraktar Bayraklı
- Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.
Mehmet Okuyan
Dileyen onu (Kur'an'ı) hatırlar.[1]
Edip Yüksel
Dileyen bundan öğüt alır.
Süleymaniye Vakfı
Yapılması gerekeni yapan[1] o bilgiden yararlanır[2].
Ali Rıza Safa
Artık, isteyen, Ondan öğüt alır.
Mustafa İslamoğlu
gönüllü olan herkes ondan öğüt alabilir,
Yaşar Nuri Öztürk
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Ali Bulaç
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Artık onu dileyen düşünsün!
Muhammed Esed
kim istekliyse O'nu hatırlayıp öğüt alabilir
Diyanet İşleri
Dileyen ondan öğüt alır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi onu dileyen tezekkür etsin
Süleyman Ateş
Dileyen onu düşünüp öğüt alır.
Gültekin Onan
Artık dileyen, onu 'düşünüp öğüt alsın'.
Hasan Basri Çantay
Binaen'aleyh dileyen onu beller.
İbni Kesir
Dileyen onu düşünüp öğüy alır.
Şaban Piriş
Dileyen kimse onu korur/aklında tutar.
Ahmed Hulusi
Dileyen Onu hatırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dileyen bundan öğüt alır.
Erhan Aktaş
Dileyen kimse ondan öğüt alır.
Progressive Muslims
For whoever wills to remember.
Sam Gerrans
So whoso wills might remember it,
Aisha Bewley
and whoever wills pays heed to it.
Rashad Khalifa
Whoever wills shall take heed.
Edip-Layth
For whoever wills to remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.