8. Enfâl suresi, 58. ayet

Ve imma tehafenne min kavmin hiyaneten fenbiz ileyhim ala sevain, innallahe la yuhıbbul hainin.
Monoteist Meali
Eğer bir halkın ihanetinden endişe edersen, onlarla aynı şekilde[1] anlaşmayı boz. Kuşkusuz Allah, hainlik yapanları sevmez.
Dipnotlar
[1] Antlaşmanın kurallarına karşılıklı uyulması ilkesi gereği.
# Kelime Anlam Kök
1 ve imma ve eğer -
2 tehafenne korkarsan خوف
3 min -
4 kavmin bir kavmin قوم
5 hiyaneten hiyanet etmesinden خون
6 fenbiz sen de davran نبذ
7 ileyhim onlara -
8 ala -
9 seva'in aynı şekilde سوي
10 inne çünkü -
11 llahe Allah -
12 la -
13 yuhibbu sevmez حبب
14 l-hainine hainleri خون
Bayraktar Bayraklı
Bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de aynı şekilde onlarla yaptığın antlaşmayı onlara at; çünkü Allah, ihanet edenleri sevmez.
Mehmet Okuyan
(Antlaşma yaptığın) bir kavmin ihanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın antlaşmayı) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir! Şüphesiz ki Allah hainleri sevmez.
Edip Yüksel
Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.
Süleymaniye Vakfı
Bir topluluğun hainlik yapacağından, bilgiye dayalı olarak korkarsan[1] sen de aynı şekilde onlarla ilişkiyi kes. Allah hainleri sevmez.
Ali Rıza Safa
Bir toplumun alçaklık yapmasından kaygı duyarsan, sen de aynı biçimde antlaşmayı bozmalısın. Kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanları sevmez.
Mustafa İslamoğlu
Ve eğer (aranızda anlaşma bulunan) bir toplumun ihanetinden haklı nedenlerle kaygıya kapılırsan, durumu dengelemek için onlarla yaptığın anlaşmayı geçersiz ilan et: unutma ki Allah hainleri sevmez!
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer bir topluluktan hıyanet kuşkusu duyarsan, antlaşmaya bağlı kalmayacağını aynı şekilde sen de onlara bildir. Allah, hainlik edenleri sevmez.
Ali Bulaç
Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez.
Muhammed Esed
beri yandan, eğer (kendisiyle andlaşma yapmış bulunduğun) bir topluluğun ihanet etmesinden kaygı duyman için ortada makul sebep varsa, sen de buna karşılık olarak onlarla yaptığın andlaşmayı boz: çünkü, Allah asla hainleri sevmez!
Diyanet İşleri
(Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her hangi bir kavmden de bir hıyanet endişe edersen evvel emirde (nebzet) ahidlerini reddettiğini düpe düz kendilerini bildir, çünkü Allah hainleri sevmez
Süleyman Ateş
Bir kavmin, (andlaşmaya) hiyanet etmesinden korkarsan, sen de (onlarla yaptığın andlaşmayı) aynı şekilde onlara at; çünkü Allah; hainleri sevmez.
Gültekin Onan
Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi) at. Gerçekten Tanrı, ihanet edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay
Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat'i endişeye düşersen (evvela) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez.
İbni Kesir
Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez.
Şaban Piriş
Eğer bir topluluğun hıyanetinden korkarsan onlarla yapılan antlaşmayı kendilerine at. Çünkü Allah hainleri sevmez.
Ahmed Hulusi
Şayet bir topluluğun ihanetinden endişen varsa, anlaşmayı geçersiz saydığını önceden onlara bildir! Muhakkak ki Allah ihanet edenleri sevmez.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Bir topluluğun ihaneti seni endişelendiriyorsa, sen de aynı şekilde (diplomatik ilişkiyi kesip) at. Kuşkusuz ALLAH hainleri sevmez.
Erhan Aktaş
Eğer bir halkın ihanetinden endişe edersen, onlarla aynı şekilde[1] anlaşmayı boz. Kuşkusuz Allah, hainlik yapanları sevmez.
Progressive Muslims
And if you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.
Sam Gerrans
And if thou fear treachery from a people, then cast thou back to them likewise; God loves not the treacherous.
Aisha Bewley
If you fear treachery on the part of a people, revoke your treaty with them mutually. Allah does not love treacherous people.
Rashad Khalifa
When you are betrayed by a group of people, you shall mobilize against them in the same manner. GOD does not love the betrayers.
Edip-Layth
If you are being betrayed by a people, then you shall likewise move against them. God does not like the betrayers.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.