8. Enfâl suresi, 57. ayet

Fe imma teskafennehum fil harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun.
Monoteist Meali
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
# Kelime Anlam Kök
1 feimma bundan dolayı -
2 teskafennehum onları yakalarsan ثقف
3 fi -
4 l-harbi savaşta هرب
5 feşerrid dağıt شرد
6 bihim onları -
7 men kimseleri de -
8 halfehum arkalarında ki خلف
9 leallehum böylece -
10 yezzekkerune ibret alsınlar ذكر
Bayraktar Bayraklı
Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.
Mehmet Okuyan
Savaşta onları yakalarsan, onları darmadağın et ki arkalarından gelenler için (gerçeği) hatırlamaları noktasında (bir ders olsun).
Edip Yüksel
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Süleymaniye Vakfı
Savaşta yakalarsan onları öyle bir dağıt ki arkalarındakiler de dağılsınlar. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Ali Rıza Safa
Savaşta yakalarsan, arkalarından gelecek olanlara örnek olacak biçimde, onları darmadağın et; böylece, belki öğüt alırlar.
Mustafa İslamoğlu
savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
Ali Bulaç
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
Muhammed Esed
onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;
Diyanet İşleri
Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
Süleyman Ateş
Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
Gültekin Onan
Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Hasan Basri Çantay
Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
İbni Kesir
Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
Şaban Piriş
Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!
Ahmed Hulusi
Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Erhan Aktaş
Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Progressive Muslims
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
Sam Gerrans
And if thou find them in war, then put thou fear by them into those behind them, that they might take heed.
Aisha Bewley
So if you come upon such people in war, make a harsh example of them to deter those coming after them so that hopefully they will pay heed.
Rashad Khalifa
Therefore, if you encounter them in war, you shall set them up as a deterrent example for those who come after them, that they may take heed.
Edip-Layth
So, when you encounter them in battle, set them as an example to those who would come after them; perhaps they may remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.