Monoteist Meali
Şayet görüp tanıklık etseydin[1] eğer! Melekler, Kafirlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar[2] ve "Kavurucu azabı tadın." diyorlar.
Dipnotlar
[1]
Edatı geçmiş zamanı şimdiki zamana çevirmektedir. Dolayısı ile anlam "şayet görüp müşahede etseydin" şeklinde olmaktadır.
[2]
Savaşa, tıpkı onların Müslümanlara önden ve arkadan vurdukları gibi melekler de önden ve arkadan onlara vurarak canlarını alıyorlar.
وَلَوْ
تَرَىٰٓ
إِذْ
يَتَوَفَّى
ٱلَّذِينَ
كَفَرُوا۟ ۙ
ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ
يَضْرِبُونَ
وُجُوهَهُمْ
وَأَدْبَـٰرَهُمْ
وَذُوقُوا۟
عَذَابَ
ٱلْحَرِيقِ
Ve lev tera iz yeteveffellezine keferul melaiketu yadrıbune vucuhehum ve edbarehum, ve zuku azabel harik.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velev | ve keşke | - |
| 2 | tera | görseydin | راي |
| 3 | iz | - | |
| 4 | yeteveffa | canlarını alırken | وفي |
| 5 | ellezine | kimseleri | - |
| 6 | keferu | o inkar eden(leri) | كفر |
| 7 | l-melaiketu | Melekler | ملك |
| 8 | yedribune | vuruyorlar | ضرب |
| 9 | vucuhehum | yüzlerine | وجه |
| 10 | ve edbarahum | ve kıçlarına | دبر |
| 11 | vezuku | haydi tadın | ذوق |
| 12 | azabe | azabını | عذب |
| 13 | l-hariki | yangın | حرق |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Görseydin o inkar edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve "Haydi yakıcı azabı tadın!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
Hani melekler[1] yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı azabı!" (diyerek) o kâfir olanların canlarını alırken onları bir görseydin!
Edip Yüksel
İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı!"
Süleymaniye Vakfı
Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura vefat[1] ettirirken o kafirleri bir görsen! Onlara: "Yangın azabını tadın bakalım!" derler[2].
Ali Rıza Safa
Yüzlerine ve arkalarına vurarak, nankörlük edenlerin canlarını alırken, melekleri görseydin? "Tadın, yakıcı cezayı!"
Mustafa İslamoğlu
Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."
Ali Bulaç
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: "Tadın bakalım yangın azabını!" dediklerini görmeliydin!
Muhammed Esed
O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),
Diyanet İşleri
Melekler, kafirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azabını
Süleyman Ateş
Görseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı).
Gültekin Onan
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
Hasan Basri Çantay
Melekler, o kafirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve "Tadın cehennem azabını" (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
İbni Kesir
Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.
Şaban Piriş
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.
Ahmed Hulusi
Melaikeyi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: 'Tadın yakıcı azabı!'
Erhan Aktaş
Şayet görüp tanıklık etseydin[1] eğer! Melekler, Kafirlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar[2] ve "Kavurucu azabı tadın." diyorlar.
Progressive Muslims
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
Sam Gerrans
And if thou couldst see when the angels take those who ignore warning, striking their faces and their backs:[...]. — “And taste the punishment of the consuming fire
Aisha Bewley
If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ‘Taste the punishment of the Burning!
Rashad Khalifa
If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.
Edip-Layth
If you could only see as the controllers take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing fire!"
Monoteist Meali
Şayet görüp tanıklık etseydin[1] eğer! Melekler, Kafirlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar[2] ve "Kavurucu azabı tadın." diyorlar.
Dipnotlar
[1] Edatı geçmiş zamanı şimdiki zamana çevirmektedir. Dolayısı ile anlam "şayet görüp müşahede etseydin" şeklinde olmaktadır.
[2] Savaşa, tıpkı onların Müslümanlara önden ve arkadan vurdukları gibi melekler de önden ve arkadan onlara vurarak canlarını alıyorlar.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | velev | ve keşke | - |
| 2 | tera | görseydin | راي |
| 3 | iz | - | |
| 4 | yeteveffa | canlarını alırken | وفي |
| 5 | ellezine | kimseleri | - |
| 6 | keferu | o inkar eden(leri) | كفر |
| 7 | l-melaiketu | Melekler | ملك |
| 8 | yedribune | vuruyorlar | ضرب |
| 9 | vucuhehum | yüzlerine | وجه |
| 10 | ve edbarahum | ve kıçlarına | دبر |
| 11 | vezuku | haydi tadın | ذوق |
| 12 | azabe | azabını | عذب |
| 13 | l-hariki | yangın | حرق |
Bayraktar Bayraklı
Görseydin o inkar edenleri. Melekler onların canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve "Haydi yakıcı azabı tadın!" diyorlardı.
Mehmet Okuyan
Hani melekler[1] yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıcı azabı!" (diyerek) o kâfir olanların canlarını alırken onları bir görseydin!
Edip Yüksel
İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: "Tadın yakıcı azabı!"
Süleymaniye Vakfı
Melekler, yüzlerine ve sırtlarına vura vura vefat[1] ettirirken o kafirleri bir görsen! Onlara: "Yangın azabını tadın bakalım!" derler[2].
Ali Rıza Safa
Yüzlerine ve arkalarına vurarak, nankörlük edenlerin canlarını alırken, melekleri görseydin? "Tadın, yakıcı cezayı!"
Mustafa İslamoğlu
Ve O, küfre saplanıp kalanlara ölümü tattırdığında bir görmeliydin: Melekler onların suratlarına ve sırtlarına vurarak (diyecekler) ki: "Tadın bakalım yakıcı azabı;
Yaşar Nuri Öztürk
Bir görseydin o küfre sapanları! Melekler canlarını alırken onların yüzlerine ve arkalarına vuruyorlardı: "Yangın azabını tadın."
Ali Bulaç
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o inkar edenlerin canlarını alırken görmelisin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de meleklerin, kafirlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vura vura: "Tadın bakalım yangın azabını!" dediklerini görmeliydin!
Muhammed Esed
O, hakkı inkara şartlanmış olanları ölüme sürüklediği zaman, (nasıl olacak) bir görebilseydin: Melekler onların yüzlerine, sırtlarına vurarak: "Yakıp kavuran azabı tadın, bakalım!" (diyecekler),
Diyanet İşleri
Melekler, kafirlerin yüzlerine ve artlarına vura vura ve "haydi tadın yangın azabını" diyerek canlarını alırken bir görseydin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de görseydin Melekler canlarını alırken o küfr edenlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura, tadın bakalım! diyerek: yangın azabını
Süleyman Ateş
Görseydin o inkar edenleri: Melekler, onların canlarını alırken yüzlerine ve kıçlarına vuruyorlar: "Haydi, yangın azabını tadın!" (diyorlardı).
Gültekin Onan
Melekleri, onların yüzlerine ve arkalarına vurarak: "Yakıcı azabı tadın" diye o küfredenlerin canlarını alırken görmelisin.
Hasan Basri Çantay
Melekler, o kafirlerin yüzlerine ve arkalarına vura vura ve "Tadın cehennem azabını" (diye diye) canlarını alırken görmeliydin!
İbni Kesir
Bir görseydin sen; hani melekler, küfredenlerin canlarını alırken yüzlerine ve arkalarına vuruyorlar ve: Tadın yakıcı azabı, diyorlardı.
Şaban Piriş
Görseydin o inkar edenleri melekler, kafir olanların yüzlerine ve sırtlarına vurarak canlarını alırken: (Şöyle diyorlardı) -Yakıcı azabı tadın.
Ahmed Hulusi
Melaikeyi, hakikat bilgisini inkar edenlerin yüzlerine ve arkalarına vurarak ve "Tadın yakıp kavuran azabı" (diye) öldürürken bir görseydin!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnkar edenlerin canlarını melekler alırken bir görseydin! Yüzlerine ve arkalarına (saldıran ve kaçan düşmanlarınıza) vuruyorlardı: 'Tadın yakıcı azabı!'
Erhan Aktaş
Şayet görüp tanıklık etseydin[1] eğer! Melekler, Kafirlerin canlarını alırken, yüzlerine ve sırtlarına vuruyorlar[2] ve "Kavurucu azabı tadın." diyorlar.
Progressive Muslims
And if you could only see as the Angels take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing Fire!"
Sam Gerrans
And if thou couldst see when the angels take those who ignore warning, striking their faces and their backs:[...]. — “And taste the punishment of the consuming fire
Aisha Bewley
If only you could see when the angels take back those who were kafir at their death, beating their faces and their backs: ‘Taste the punishment of the Burning!
Rashad Khalifa
If you could only see those who disbelieved when the angels put them to death! They will beat them on their faces and their rear ends: "Taste the retribution of Hell.
Edip-Layth
If you could only see as the controllers take those who have rejected, they strike their faces and their backs: "Taste the punishment of the blazing fire!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.