Monoteist Meali
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Zalike bima kaddemet eydikum ve ennallahe leyse bi zallamin lil abid.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Mehmet Okuyan
İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.[1]
Edip Yüksel
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Süleymaniye Vakfı
"Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına asla haksızlık etmez[1]."
Ali Rıza Safa
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Ali Bulaç
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
Muhammed Esed
"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri
(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.
Süleyman Ateş
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.
İbni Kesir
İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi
"Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allah, kullarına zulmedici değildir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'
Erhan Aktaş
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Progressive Muslims
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "
Sam Gerrans
“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
Aisha Bewley
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’
Rashad Khalifa
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
Edip-Layth
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
Monoteist Meali
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, ellerinizle yapıp ettikleriniz yüzündendir. Şüphesiz Allah, kullara zulmedici değildir.
Mehmet Okuyan
İşte bu, ellerinizin öne sunduğu şeyler yüzündendir. Şüphesiz ki Allah kullarına asla haksızlık edici değildir.[1]
Edip Yüksel
"Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir."
Süleymaniye Vakfı
"Bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır. Yoksa Allah, kullarına asla haksızlık etmez[1]."
Ali Rıza Safa
"Kendi elinizle yaptıklarınızın karşılığı, işte budur. Çünkü kuşkusuz, Allah, kullara haksızlık yapmaz!"
Mustafa İslamoğlu
bu, öz ellerinizle işlediklerinizin karşılığıdır; değilse Allah'ın kullarına haksızlık yapma ihtimali bulunmamaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk
"İşte bu, ellerinizin önden gönderdiği şeyler yüzündendir. Allah, kullara asla zulmetmez."
Ali Bulaç
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği işler yüzündendir. Yoksa şüphesiz Allah kullara zulmedici değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu, sizin kendi ellerinizle önceden yaptıklarınızın karşılığı ve Allah'ın kullarına haksızlık etmemesindendir.
Muhammed Esed
"kendi ellerinizle işlediğiniz (günahların) karşılığıdır bu; yoksa Allah asla kullarına haksızlık yapmaz!"
Diyanet İşleri
(Ey kafirler!) Bu, sizin ellerinizin önceden yaptığının karşılığıdır. Yoksa, Allah kullarına zulmedici değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte sizin kendi ellerinizin takdim ettiği yüzünden ve Allahın kullarına zulümkar olmadığındandır.
Süleyman Ateş
"İşte bu, ellerinizin yapıp öne sürdüğü işler yüzündendir. Yoksa Allah, kullara zulmedici değildir."
Gültekin Onan
Bu, ellerinizin önceden takdim ettiği (işler) yüzündendir. Yoksa kuşkusuz Tanrı kullara zulmedici değildir.
Hasan Basri Çantay
Bunun sebebi, ellerinizin önce yapdığıdır, bir de Allahın, kullarına hakikaten zulümkar olmadığıdır.
İbni Kesir
İşte bu; ellerinizin yaptığının karşılığıdır. Muhakkak ki Allah; kullarına asla zulmedici değildir.
Şaban Piriş
Bu kendi ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır diyerek canlarını alırken bir görseydin! Allah, kullarına zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi
"Bu, yaptıklarınızın getirisidir! Allah, kullarına zulmedici değildir!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu, ellerinizin yaptığına karşılıktır. ALLAH elbette kullara zalim değildir.'
Erhan Aktaş
İşte bu, kendi ellerinizle yaptıklarınızın karşılığıdır, yoksa Allah kullarına asla haksızlık etmez.
Progressive Muslims
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants. "
Sam Gerrans
“For it is that your hands have sent ahead, and that God is not unjust to His servants!”
Aisha Bewley
That is for what you did. Allah does not wrong His slaves.’
Rashad Khalifa
"This is a consequence of what your hands have sent forth. GOD is never unjust towards the creatures."
Edip-Layth
"This is for what your hands have put forth, and God does not wrong the servants."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.