8. Enfâl suresi, 3. ayet

Ellezine yukimunes salate ve mimma razaknahum yunfikun.
Monoteist Meali
Onlar, salatı ikame eden[1] ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak[2] edenlerdir.
Dipnotlar
[1] Bkz. 7:170. ayetin 1. dipnotu.
[2] İhtiyacı olanlara karşılıksız yardım etmek.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine onlar ki -
2 yukimune ayakta tutarlar قوم
3 s-salate salatı صلو
4 ve mimma -
5 razeknahum ve verdiğimiz rızıktan رزق
6 yunfikune (Allah için) harcarlar نفق
Bayraktar Bayraklı
Onlar namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcarlar.
Mehmet Okuyan
Onlar, namazlarını doğru kılan ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz (şeyler)den (Allah yolunda) infak edenlerdir (verenlerdir).
Edip Yüksel
Onlar ki salatı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Süleymaniye Vakfı
Onlar, namazlarını düzgün ve sürekli kılar[1], kendilerine verdiğimiz rızıkları yerli yerinde harcarlar.
Ali Rıza Safa
Namazı dosdoğru kılarlar; kendilerine geçimlik olarak verdiklerimizden de yardımlaşmak amacıyla paylaşırlar.
Mustafa İslamoğlu
Onlar namazı hakkını vererek kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan cömertçe sarf ederler.
Yaşar Nuri Öztürk
Namazı dosdoğru kılarlar onlar. Ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden bol bol dağıtırlar.
Ali Bulaç
Onlar, namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiklerimizden infak ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O kimseler ki, namazı dürüst kılarlar ve kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden başkalarına dağıtırlar.
Muhammed Esed
Onlar ki, namazlarında devamlı ve kararlıdırlar; kendilerine rızık olarak bahşettiğimiz şeylerden başkalarının yararına harcarlar:
Diyanet İşleri
Onlar namazı dosdoğru kılan, kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden Allah yolunda harcayan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O kimseler ki nemazı dürüst kılarlar ve kendilerine merzuk kıldığımız şeylerden infak eylerler,
Süleyman Ateş
Namazlarını kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan (Allah için) harcarlar.
Gültekin Onan
Onlar, namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan infak ederler.
Hasan Basri Çantay
(Mü'minler) onlardır ki namazı dosdoğru kılarlar, kendilerine rızk olarak verdiğimizden (Allah yolunda) harcarlar.
İbni Kesir
Onlar ki; namazı dosdoğru kılarlar ve kendilerine rızık olarak verdiğimizden de infak ederler.
Şaban Piriş
Bunlar, namazı kılarlar ve kendilerine verdiğimiz rızıktan infak ederler.
Ahmed Hulusi
Onlar ki, salatı ikame ederler (Allah'a yönelişleri sonucu, tüm varlığın O'nun hükmüne uyduğu; alemlerde Allah Esma'sından başka {dununda} hiçbir şey olmadığı yaşanarak, "Bakıy Allah'tır" hakikati açığa çıkar) ve onları rızıklandırdıklarımızdan (maddi veya salatı yaşamanın sonucu oluşan manevi rızkı) infak ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar ki namazı gözetirler ve kendilerine verdiğimiz rızıklardan yardım olarak verirler.
Erhan Aktaş
Onlar, salatı ikame eden[1] ve kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden infak[2] edenlerdir.
Progressive Muslims
They hold the contact-method, and from Our provisions to them they spend.
Sam Gerrans
Those who uphold the duty, and of what We have provided them they spend:
Aisha Bewley
those who establish salat and give of what We have provided for them.
Rashad Khalifa
They observe the Contact Prayers (Salat), and from our provisions to them, they give to charity.
Edip-Layth
They hold the contact prayer, and from Our provisions to them they spend.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.