Monoteist Meali
Gerçekten Mü'minler o kimselerdir ki: Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda bu imanlarını artırır ve yalnızca Rabb'lerine tevekkül[1] ederler.
Dipnotlar
[1]
Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
إِنَّمَا
ٱلْمُؤْمِنُونَ
ٱلَّذِينَ
إِذَا
ذُكِرَ
ٱللَّهُ
وَجِلَتْ
قُلُوبُهُمْ
وَإِذَا
تُلِيَتْ
عَلَيْهِمْ
ءَايَـٰتُهُۥ
زَادَتْهُمْ
إِيمَـٰنًۭا
وَعَلَىٰ
رَبِّهِمْ
يَتَوَكَّلُونَ
İnnemel mu'minunellezine iza zukirallahu vecilet kulubuhum ve iza tuliyet aleyhim ayatuhu zadethum imanen ve ala rabbihim yetevekkelun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innema | gerçekten | - |
| 2 | l-mu'minune | Mü'minler | امن |
| 3 | ellezine | o kimselerdir ki | - |
| 4 | iza | zaman | - |
| 5 | zukira | anıldığı | ذكر |
| 6 | llahu | Allah | - |
| 7 | vecilet | ürperir | وجل |
| 8 | kulubuhum | yürekleri | قلب |
| 9 | ve iza | ve zaman | - |
| 10 | tuliyet | okunduğu | تلو |
| 11 | aleyhim | kendilerine | - |
| 12 | ayatuhu | O'nun ayetleri | ايي |
| 13 | zadethum | artırır | زيد |
| 14 | imanen | imanlarını | امن |
| 15 | ve ala | ve | - |
| 16 | rabbihim | Rablerine | ربب |
| 17 | yetevekkelune | tevekkül ederler | وكل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Müminler ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını arttırır ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
Mehmet Okuyan
Müminler Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine O'nun ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman imanları artan[1] ve sadece Rablerine güvenen kişilerdir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda onayları artar ve Efendi'lerine güvenirler.
Süleymaniye Vakfı
Müminler ancak Allah anılınca yürekleri titreyen kimselerdir[1]. Allah'ın ayetleri onlara bağlantılarıyla birlikte okununca bu ayetler onların güvenlerini arttırır. Onlar yalnızca Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
İnananlar, ancak öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve O'nun ayetleri okunduğunda inançları artar; Efendilerine de güvenirler.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek mü'minler şu kimselerdir ki; Allah hatırlatıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine O'nun ayetleri okunduğu zaman imanları güçlenir ve daima Rablerine güvenirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
Ali Bulaç
Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir. O'nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek mü'minler ancak o mü'minlerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; karşılarında ayetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Muhammed Esed
İnananlar ancak o kimselerdir ki, her ne zaman Allahtan söz edilse kalpleri korkuyla titrer; ve kendilerine her ne zaman Onun ayetleri ulaştırılsa inançları güçlenir; ve Rablerine güven beslerler.
Diyanet İşleri
Mü'minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O'nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman (bu) onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten mü'minler ancak o mü'minlerdir ki Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, karşılarında ayetleri okunduğu zaman iymanlarını artırır ve rablarına tevekkül ederler.
Süleyman Ateş
Mü'minler o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O'nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Gültekin Onan
İnançlılar ancak o kimselerdir ki, Tanrı anıldığında kalpleri titrer, O'nun ayetlerinin kendilerine okunması inançlarını arttırır ve yalnızca rablerine tevekkül ederler.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler ancak onlardır ki Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, karşılarında ayetleri okununca (bu), onların imanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb güvenirler.
İbni Kesir
Mü'minler, ancak onlardır ki; Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir, Allah' ın ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları artar ve Rabblarına tevekkül ederler.
Şaban Piriş
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle iman edenler o kimselerdir ki, "Allah"ı anıp düşündüklerinde onların şuurlarında ürperti olur (o azamet yanında kendi acziyetlerini düşünmekten); onlara O'nun işaretleri okunduğunda, onların imanlarını arttırır (düşünebildikleri oranda). . . Onlar Rablerine tevekkül ederler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman ederler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda inançları artar ve Rab'lerine güvenirler.
Erhan Aktaş
Gerçekten Mü'minler o kimselerdir ki: Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda bu imanlarını artırır ve yalnızca Rabb'lerine tevekkül[1] ederler.
Progressive Muslims
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
Sam Gerrans
The believers are but those who when God is remembered, their hearts are afraid, and when His proofs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they place their trust,
Aisha Bewley
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
Rashad Khalifa
The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
Edip-Layth
The acknowledgers are those whom, when God is mentioned, their hearts tremble; when His signs are recited to them, it strengthens their acknowledgement; and they put their trust in their Lord.
Monoteist Meali
Gerçekten Mü'minler o kimselerdir ki: Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda bu imanlarını artırır ve yalnızca Rabb'lerine tevekkül[1] ederler.
Dipnotlar
[1] Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | innema | gerçekten | - |
| 2 | l-mu'minune | Mü'minler | امن |
| 3 | ellezine | o kimselerdir ki | - |
| 4 | iza | zaman | - |
| 5 | zukira | anıldığı | ذكر |
| 6 | llahu | Allah | - |
| 7 | vecilet | ürperir | وجل |
| 8 | kulubuhum | yürekleri | قلب |
| 9 | ve iza | ve zaman | - |
| 10 | tuliyet | okunduğu | تلو |
| 11 | aleyhim | kendilerine | - |
| 12 | ayatuhu | O'nun ayetleri | ايي |
| 13 | zadethum | artırır | زيد |
| 14 | imanen | imanlarını | امن |
| 15 | ve ala | ve | - |
| 16 | rabbihim | Rablerine | ربب |
| 17 | yetevekkelune | tevekkül ederler | وكل |
Bayraktar Bayraklı
Müminler ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını arttırır ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
Mehmet Okuyan
Müminler Allah anıldığı zaman yürekleri titreyen, kendilerine O'nun ayetleri tilavet edildiği (okunup aktarıldığı) zaman imanları artan[1] ve sadece Rablerine güvenen kişilerdir.
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayanlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda onayları artar ve Efendi'lerine güvenirler.
Süleymaniye Vakfı
Müminler ancak Allah anılınca yürekleri titreyen kimselerdir[1]. Allah'ın ayetleri onlara bağlantılarıyla birlikte okununca bu ayetler onların güvenlerini arttırır. Onlar yalnızca Rablerine güvenip dayanan kimselerdir.
Ali Rıza Safa
İnananlar, ancak öyle kimselerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperir ve O'nun ayetleri okunduğunda inançları artar; Efendilerine de güvenirler.
Mustafa İslamoğlu
Gerçek mü'minler şu kimselerdir ki; Allah hatırlatıldığı zaman kalpleri ürperir; kendilerine O'nun ayetleri okunduğu zaman imanları güçlenir ve daima Rablerine güvenirler.
Yaşar Nuri Öztürk
İnanmış olanlar ancak o kişilerdir ki, Allah anıldığında yürekleri ürperip titrer ve onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda, bu onların imanlarını artırır. Ve onlar yalnız Rablerine güvenip dayanırlar.
Ali Bulaç
Mü'minler ancak o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir. O'nun ayetleri okunduğunda imanlarını arttırır ve yalnızca Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçek mü'minler ancak o mü'minlerdir ki, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir; karşılarında ayetleri okunduğu zaman, imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Muhammed Esed
İnananlar ancak o kimselerdir ki, her ne zaman Allahtan söz edilse kalpleri korkuyla titrer; ve kendilerine her ne zaman Onun ayetleri ulaştırılsa inançları güçlenir; ve Rablerine güven beslerler.
Diyanet İşleri
Mü'minler ancak o kimselerdir ki; Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir. O'nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman (bu) onların imanlarını artırır. Onlar sadece Rablerine tevekkül ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten mü'minler ancak o mü'minlerdir ki Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, karşılarında ayetleri okunduğu zaman iymanlarını artırır ve rablarına tevekkül ederler.
Süleyman Ateş
Mü'minler o kimselerdir ki, Allah anıldığı zaman yürekleri ürperir, O'nun ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanlarını artırır ve Rablerine tevekkül ederler.
Gültekin Onan
İnançlılar ancak o kimselerdir ki, Tanrı anıldığında kalpleri titrer, O'nun ayetlerinin kendilerine okunması inançlarını arttırır ve yalnızca rablerine tevekkül ederler.
Hasan Basri Çantay
Mü'minler ancak onlardır ki Allah anıldığı zaman yürekleri titrer, karşılarında ayetleri okununca (bu), onların imanını artırır, onlar ancak Rablerine dayanıb güvenirler.
İbni Kesir
Mü'minler, ancak onlardır ki; Allah anıldığı zaman kalbleri ürperir, Allah' ın ayetleri kendilerine okunduğu zaman imanları artar ve Rabblarına tevekkül ederler.
Şaban Piriş
Müminler ancak, Allah anıldığı zaman kalpleri ürperen, ayetleri kendilerine okununca imanları artan ve Rablerine tevekkül eden kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Kesinlikle iman edenler o kimselerdir ki, "Allah"ı anıp düşündüklerinde onların şuurlarında ürperti olur (o azamet yanında kendi acziyetlerini düşünmekten); onlara O'nun işaretleri okunduğunda, onların imanlarını arttırır (düşünebildikleri oranda). . . Onlar Rablerine tevekkül ederler (hakikatlerindeki El Vekiyl isminin, gereğini yerine getireceğine iman ederler).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İnananlar öyle kimselerdir ki, ALLAH anıldığında yürekleri titrer, O'nun ayetleri kendilerine okunduğunda inançları artar ve Rab'lerine güvenirler.
Erhan Aktaş
Gerçekten Mü'minler o kimselerdir ki: Allah anıldığı zaman kalpleri ürperir, onlara Allah'ın ayetleri okunduğunda bu imanlarını artırır ve yalnızca Rabb'lerine tevekkül[1] ederler.
Progressive Muslims
The believers are those whom, when God is mentioned, their hearts reverence; and when His revelations are recited to them, it increases their faith; and they put their trust in their Lord.
Sam Gerrans
The believers are but those who when God is remembered, their hearts are afraid, and when His proofs are recited to them, it increases them in faith, and in their Lord they place their trust,
Aisha Bewley
The muminun are those whose hearts tremble when Allah is mentioned, whose iman is increased when His Signs are recited to them, and who put their trust in their Lord;
Rashad Khalifa
The true believers are those whose hearts tremble when GOD is mentioned, and when His revelations are recited to them, their faith is strengthened, and they trust in their Lord.
Edip-Layth
The acknowledgers are those whom, when God is mentioned, their hearts tremble; when His signs are recited to them, it strengthens their acknowledgement; and they put their trust in their Lord.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.