8. Enfâl suresi, 21. ayet

Ve la tekunu kellezine kalu semi'na ve hum la yesmeun.
Monoteist Meali
İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!
Dipnotlar
[1] Allah'ın buyruklarına uymadıkları halde.
[2] Allah'ın buyruklarını önemsemedikleri halde önemsiyoruz diyen!
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve asla -
2 tekunu olmayın كون
3 kallezine gibi -
4 kalu diyenler قول
5 semia'na işittik سمع
6 vehum ve onlar -
7 la -
8 yesmeune işitmedikleri halde سمع
Bayraktar Bayraklı
İşitmedikleri halde "işittik" diyenler gibi olmayınız!
Mehmet Okuyan
Duymadıkları hâlde "Duyduk!" diyenler gibi olmayın![1]
Edip Yüksel
İşitmedikleri halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Süleymaniye Vakfı
Dinlemedikleri halde "dinledik" diyenler gibi de olmayın[1].
Ali Rıza Safa
Duymamış olmalarına karşın, "Duyduk!" diyenler gibi olmayın.
Mustafa İslamoğlu
Bir de kulak asmadıkları halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç işitmedikleri halde, "İşittik!" diyenler gibi olmayın.
Ali Bulaç
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve işitmedikleri halde "İşittik!" diyenler gibi olmayın!
Muhammed Esed
Ve (böylece) dinleyip kulak asmadıkları halde, "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Diyanet İşleri
İşitmedikleri halde, "işittik" diyenler gibi de olmayın.
Elmalılı Hamdi Yazır
ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
Süleyman Ateş
İşitmedikleri halde "İşittik" diyenler gibi olmayın.
Gültekin Onan
Ve: "Biz işittik" dedikleri halde gerçekte işitmeyenler gibi olmayın.
Hasan Basri Çantay
Ve kendileri dinlemedikleri halde "Dinledik" diyenler gibi olmayın.
İbni Kesir
Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
Şaban Piriş
Dinlemedikleri halde "işittik" diyenler gibi de olmayın!
Ahmed Hulusi
Kendileri işitip de (algılamadıkları halde), "işittik" diyenler gibi olmayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşitmedikleri halde, 'İşittik,' diyenler gibi olmayın.
Erhan Aktaş
İşitmedikleri halde[1], işittik diyen[2] kimseler gibi olmayın!
Progressive Muslims
And do not be like those who have said: "We hear, " but they do not hear.
Sam Gerrans
And be not as those who say: “We have heard,” and they hear not.
Aisha Bewley
Do not be like those who say, ‘We hear,’ when they do not hear.
Rashad Khalifa
Do not be like those who say, "We hear," when they do not hear.
Edip-Layth
Do not be like those who have said, "We hear," but they do not hear.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.