8. Enfâl suresi, 22. ayet

İnne şerred devabbi indallahis summul bukmullezine la ya'kılun.
Monoteist Meali
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.[1]
Dipnotlar
[1] Aklını devre dışı bırakarak, başkasının aklıyla düşünen bir kimsenin imanı geçerli değildir. Zira iman, emin olmayı gerektirir; emin olmak da akıl ile olur. Kendi aklı ile iman etmeyenle kendi aklıyla inkar edenin arasında bir fark yoktur.
# Kelime Anlam Kök
1 inne şüphesiz -
2 şerra en kötüsü شرر
3 d-devabbi canlıların دبب
4 inde katında عند
5 llahi Allah -
6 s-summu sağırlar سمم
7 l-bukmu ve dilsizlerdir بكم
8 ellezine onlar ki -
9 la -
10 yea'kilune düşünmezler عقل
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Allah katında canlıların en kötüsü, akıl etmeyen[1] dilsizlerdir, sağırlardır.[2]
Edip Yüksel
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Allah katında canlıların en kötüsü, aklını kullanmayarak sağırlık ve dilsizlik edenlerdir[1].
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'ın katında, yaratıkların en kötüsü, aklını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Mustafa İslamoğlu
İyi bilin ki, Allah katında canlıların en şerlisi aklını kullanmayan (gerçek) sağır ve dilsizdirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, akıllarını işletmeyen sağır dilsizlerdir.
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, Allah katında, yerde debelenenlerin en kötüsü, (bir türlü) akıl erdirmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü yeryüzünde debelenenlerin Allah katında en kötüsü, gerçeği akıllarına koymayan o sağır ve dilsizlerdir.
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah katında yaratıkların en bayağısı aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.
Diyanet İşleri
Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü yer yüzünde debelenenlerin ındallah en kötüsü o sağırlar o dilsizlerdir ki hakkı akıllarına koymazlar
Süleyman Ateş
Allah katında canlıların en kötüsü, düşünmeyen sağırlar ve dilsizlerdir.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, Tanrı katında, yerde debelenenlerin en kötüsü (bir türlü) akletmez olan sağırlar ve dilsizlerdir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü yerde yürüyen hayvanların Allah katında en kötüsü (hakkı) akıllarına sokmaz (ve hakkı duyup söylemez olan) sağırlar ve dilsizlerdir.
İbni Kesir
Allah katında canlıların en kötüsü; akletmeyen sağır ve dilsizlerdir.
Şaban Piriş
Allah'a göre canlıların en kötüsü gerçeği dinlemeyen sağır ve dilsiz kimselerdir.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah indinde canlıların en şerrlisi, aklını kullanmayan (taklitle yaşayan) sağırlar ve dilsizlerdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH yanında, yaratıkların en kötüsü, akıllarını kullanmayan sağır ve dilsizlerdir.
Erhan Aktaş
Allah katında, yeryüzündeki canlıların en değersizi, aklını kullanmayan sağırlar ve dilsizlerdir.[1]
Progressive Muslims
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not understand.
Sam Gerrans
The worst of beasts in the sight of God are the deaf, the dumb — those who do not reason.
Aisha Bewley
The worst of beasts in Allah’s sight are the deaf and dumb who have no intellect.
Rashad Khalifa
The worst creatures in the sight of GOD are the deaf and dumb, who do not understand.
Edip-Layth
The worst creatures with God are the deaf and dumb who do not reason.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.