8. Enfâl suresi, 15. ayet

Ya eyyuhellezine amenu iza lekitumullezine keferu zahfen fe la tuvelluhumul edbar.
Monoteist Meali
Ey İman Edenler! Kafirlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.
# Kelime Anlam Kök
1 ya eyyuha ey -
2 ellezine kimseler -
3 amenu inanan(lar) امن
4 iza ne zaman ki -
5 lekitumu karşılaşırsanız لقي
6 ellezine kimselerle -
7 keferu inkar edenlerle كفر
8 zehfen toplu halde زحف
9 fela asla -
10 tuvelluhumu onlara döndürmeyin ولي
11 l-edbara arkalar(ınız)ı دبر
Bayraktar Bayraklı
Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyiniz!"
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Toplu hâlde kâfirlerle karşılaştığınız zaman onlara arkanızı dönmeyin (kaçmayın)!
Edip Yüksel
Ey iman edenler, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Toplu halde kafirlerle karşılaştığınızda sakın arkanızı dönmeyin.
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Nankörlük edenlerle topluca karşılaştığınızda, sakın onlara arkanızı dönmeyin.
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Savaşta, inkarda direnenlerin kalabalık ordusuyla karşılatığınızda sakın ardınızı dönüp kaçmayın!
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman edenler! İnkar edenlerle savaşmak üzere karşılaştığınızda, sakın onlara arkalarınızı dönmeyin!
Ali Bulaç
Ey iman edenler, toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey iman edenler! Toplu olarak kafirlerle karşılaştığınız zaman, artık onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın)!
Muhammed Esed
Siz ey imana erişenler! Savaşta, o hakikati inkara şartlanmış olan topluluğu büyük bir kuvvetle karşınızda bulduğunuz zaman sakın arkanızı dönmeyin:
Diyanet İşleri
Ey iman edenler. Savaş düzeninde iken kafirlerle karşılaştığınız zaman sakın onlara arkanızı dönmeyin (savaştan kaçmayın).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o bütün iyman edenler! Ordu halinde kafirlere çattığınız vakıt artık onlara arkalarınızı dönmeyin
Süleyman Ateş
Ey inananlar, inkar edenlerle toplu halde karşılaşırsanız, onlara arkalar(ınız)ı döndür(üp kaç)mayın.
Gültekin Onan
Ey inananlar, toplu olarak küfredenlerle karşılaştığınız zaman, onlara arka çevirmeyin (savaştan kaçmayın).
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaşdığınız zaman onlara arkalarınızı dönmeyin (kaçmayın).
İbni Kesir
Ey iman edenler; toplu halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkalarınızı dönmeyin.
Şaban Piriş
-Ey iman edenler, toplu bir halde kafirlerle karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin!
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler. . . Toplu olarak hakikat bilgisini inkar edenler ile karşılaştığınızda, sakın onlardan kaçmayın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ey inananlar, size karşı düşmanca harekata geçen kafirlerle karşılaştığınızda, onlara arkanızı dönmeyin.
Erhan Aktaş
Ey İman Edenler! Kafirlerin orduları ile karşılaştığınız zaman, onlara arkanızı dönmeyin.
Progressive Muslims
O you who believe; when you encounter those who have rejected on the battlefield, then do not flee from them.
Sam Gerrans
O you who heed warning: when you meet those who ignore warning advancing, turn not your backs to them.
Aisha Bewley
You who have iman! when you encounter those who are kafir advancing in massed ranks into battle, do not turn your backs on them.
Rashad Khalifa
O you who believe, if you encounter the disbelievers who have mobilized against you, do not turn back and flee.
Edip-Layth
O you who acknowledge; when you encounter those who have rejected on the battlefield, do not flee from them.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.