8. Enfâl suresi, 14. ayet

Zalikum fe zukuhu ve enne lil kafirine azaben nar.
Monoteist Meali
Şimdi onu tadın. Kafirler için yalnızca ateşin azabı vardır.
# Kelime Anlam Kök
1 zalikum işte siz -
2 fezukuhu şimdi tadın onu ذوق
3 ve enne ve şüphesiz -
4 lilkafirine kafirler için vardır كفر
5 azabe azabı عذب
6 n-nari ateş نور
Bayraktar Bayraklı
İşte bu yenilgi, size Allah'ın azabıdır. İşte siz o azabı tadınız! İnkarcılara bir de cehennem ateşinin azabı vardır.
Mehmet Okuyan
İşte (ey kâfirler, cezanız) bu; şimdi onu tadın! Şüphesiz ki kâfirler için ateş azabı vardır.
Edip Yüksel
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Süleymaniye Vakfı
Haydi tadın o cezayı bakalım. O kafirler için bir de ateş azabı vardır.
Ali Rıza Safa
"İşte, artık tadın onu!" Kuşkusuz, nankörlük edenler için ateş cezası vardır.
Mustafa İslamoğlu
Bu sizin için (ey inkarcılar)! Haydi, tadın onu! Bir de ayrıca, inkarda (sonuna kadar) direnenler için (ahirette) ateş azabı var!
Yaşar Nuri Öztürk
İşte gördünüz! Hadi tadın onu! Küfre sapanlar için ateş azabı da var.
Ali Bulaç
İşte bu sizin; tadın bunu. İnkara sapanlara bir de ateş azabı vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bunu gördünüz ya, şimdi onu tadın; kafirlere bir de cehennem azabı vardır!
Muhammed Esed
Bu (sizin için, ey Allahın düşmanları)! Haydi, öyleyse tadın onu; ve (bilin ki) hakkı inkar edenleri ateşli bir azap beklemektedir!
Diyanet İşleri
İşte şimdi siz tadın onu! Kafirlere bir de cehennem azabı vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte bunu gördünüz a, şimdi onu tadın, kafirlere bir de Cehennem azabı var
Süleyman Ateş
"İşte siz şimdi tadın onu; (ayrıca) kafirler için ateş azabı da vardır!"
Gültekin Onan
İşte bu sizin; tadın bunu. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Hasan Basri Çantay
İşte bunu gördünüz ya: Şimdi tadın onu! Kafirlere bir de (cehennem) ateş (in) in azabı vardır.
İbni Kesir
İşte bunu tadın. Muhakkak ki kafirlere bir de ateş azabı vardır.
Şaban Piriş
İşte size (azap) tadın onu! ve kafirlere bir de ateşin azabı vardır.
Ahmed Hulusi
İşte size (fiilinizin sonucu); tadın onu! Hakikat bilgisini inkar edenler için bir de Nar (bir tür ateş ki, hem içsellikte hem dışsallıkla yakan) azabı vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
İşte bunu tadın. Kafirler için bir de ateş azabı var.
Erhan Aktaş
Şimdi onu tadın. Kafirler için yalnızca ateşin azabı vardır.
Progressive Muslims
This is for you to sample, and for the rejecters will be a retribution of Fire.
Sam Gerrans
That: “Taste it!” — and that for the false claimers of guidance is the punishment of the Fire!
Aisha Bewley
That is your reward, so taste it. The kafirun will also have the punishment of the Fire.
Rashad Khalifa
This is to punish the disbelievers; they have incurred the retribution of Hell.
Edip-Layth
This is for you to sample, and for the ingrates will be retribution of fire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.