Monoteist Meali
Onun sonu Rabb'inedir.[1]
Dipnotlar
[1]
Onun ne zaman gelip çatacağını yalnızca Rabb'in bilir.
إِلَىٰ
رَبِّكَ
مُنتَهَىٰهَآ
İla rabbike muntehaha.
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Mehmet Okuyan
Sonu(nun bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.[1]
Edip Yüksel
Onun kararı Efendine aittir.
Süleymaniye Vakfı
Onun nihai bilgisi Rabbinin katındadır[1].
Ali Rıza Safa
Onun yargısı, Efendine kalmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Onun nihai ilmi Rabbine malum.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Ali Bulaç
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.
Muhammed Esed
(Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!
Diyanet İşleri
Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınadır onun müntehası
Süleyman Ateş
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Gültekin Onan
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.
Hasan Basri Çantay
Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesir
En sonunda o, ancak Rabbına aittir.
Şaban Piriş
Rabbine aittir, onun sonucu..
Ahmed Hulusi
Onun sonu rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun kararı Rabbine aittir.
Erhan Aktaş
Onun sonu Rabb'inedir.[1]
Progressive Muslims
To your Lord is its term.
Sam Gerrans
To thy Lord is the finality thereof.
Aisha Bewley
Its coming is your Lord’s affair.
Rashad Khalifa
Your Lord decides its fate.
Edip-Layth
To your Lord is its term.
Monoteist Meali
Onun sonu Rabb'inedir.[1]
Dipnotlar
[1] Onun ne zaman gelip çatacağını yalnızca Rabb'in bilir.
Bayraktar Bayraklı
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Mehmet Okuyan
Sonu(nun bilgisi) yalnızca Rabbine aittir.[1]
Edip Yüksel
Onun kararı Efendine aittir.
Süleymaniye Vakfı
Onun nihai bilgisi Rabbinin katındadır[1].
Ali Rıza Safa
Onun yargısı, Efendine kalmıştır.
Mustafa İslamoğlu
Onun nihai ilmi Rabbine malum.
Yaşar Nuri Öztürk
Ona ilişkin bilginin sonu Rabbine varır.
Ali Bulaç
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi), Rabbine aittir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rabbine aittir onunla ilgili bütün bilgi.
Muhammed Esed
(Çünkü) onun (bilgisinin) başı ve sonu yalnız Rabbinin katındadır!
Diyanet İşleri
Onun nihai bilgisi yalnız Rabbine aittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınadır onun müntehası
Süleyman Ateş
Onun bilgisi Rabbine aittir.
Gültekin Onan
En sonunda o (ve onunla ilgili bilgi) rabbine aittir.
Hasan Basri Çantay
Onun nihayet (ilm) i ancak Allaha (dayanır).
İbni Kesir
En sonunda o, ancak Rabbına aittir.
Şaban Piriş
Rabbine aittir, onun sonucu..
Ahmed Hulusi
Onun sonu rabbinedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onun kararı Rabbine aittir.
Erhan Aktaş
Onun sonu Rabb'inedir.[1]
Progressive Muslims
To your Lord is its term.
Sam Gerrans
To thy Lord is the finality thereof.
Aisha Bewley
Its coming is your Lord’s affair.
Rashad Khalifa
Your Lord decides its fate.
Edip-Layth
To your Lord is its term.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.