Monoteist Meali
Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.
إِنَّمَآ
أَنتَ
مُنذِرُ
مَن
يَخْشَىٰهَا
İnnema ente munziru men yahşaha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Mehmet Okuyan
Sen sadece ondan (Son Saat'ten) saygı ile korkanları uyarıcısın.
Edip Yüksel
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Süleymaniye Vakfı
Sen sadece o günden çekineni uyaran birisin[1].
Ali Rıza Safa
Sen, ancak, ondan korkan kimse için uyarıcısın.
Mustafa İslamoğlu
Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Ali Bulaç
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Muhammed Esed
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Diyanet İşleri
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Süleyman Ateş
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Gültekin Onan
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
İbni Kesir
Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.
Şaban Piriş
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Ahmed Hulusi
Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Erhan Aktaş
Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.
Progressive Muslims
You are simply to warn those who fear it.
Sam Gerrans
Thou art but the warner of him who fears it.
Aisha Bewley
You are only the warner of those who fear it.
Rashad Khalifa
Your mission is to warn those who expect it.
Edip-Layth
You are simply to warn those who fear it.
Monoteist Meali
Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.
Bayraktar Bayraklı
- Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.
Mehmet Okuyan
Sen sadece ondan (Son Saat'ten) saygı ile korkanları uyarıcısın.
Edip Yüksel
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Süleymaniye Vakfı
Sen sadece o günden çekineni uyaran birisin[1].
Ali Rıza Safa
Sen, ancak, ondan korkan kimse için uyarıcısın.
Mustafa İslamoğlu
Sen sadece onun azametinden korkanlara hatırlatıcısın.
Yaşar Nuri Öztürk
Sen sadece, ondan korkanları uyaransın.
Ali Bulaç
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sen, ancak O'ndan korkacakların bir uyarıcısısın!
Muhammed Esed
Sen ancak ondan korkanları uyar(mak için gönderil)mişsin.
Diyanet İşleri
Sen, ancak ondan korkanları uyarıcısın.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen ancak bir münzirisin ondan haşyet duyacakların
Süleyman Ateş
Sen ancak, ondan korkacak olanları uyarıcısın.
Gültekin Onan
Sen, yalnızca ondan 'içi titreyerek korkanlar' için bir uyarıcısın.
Hasan Basri Çantay
Sen ondan korkacak kimselere ancak o tehlikeyi haber verensin.
İbni Kesir
Sen, ancak O'ndan korkanı uyaransın.
Şaban Piriş
Sen ancak ondan korkan kimseye bir uyarıcısın.
Ahmed Hulusi
Sen ancak O'ndan haşyet duyan kimsenin uyarıcısısın!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Senin görevin, sadece ondan korkanları uyarmaktır.
Erhan Aktaş
Sen ancak ona huşu duyanlar için bir uyarıcısın.
Progressive Muslims
You are simply to warn those who fear it.
Sam Gerrans
Thou art but the warner of him who fears it.
Aisha Bewley
You are only the warner of those who fear it.
Rashad Khalifa
Your mission is to warn those who expect it.
Edip-Layth
You are simply to warn those who fear it.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.