Monoteist Meali
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından[1] uzak tutana,
Dipnotlar
[1]
Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı isteklere uymak. Sahip olduğu zenginlik, makam, ün, güç, bilgi vb. imkanları imtiyaza dönüştürerek üstünlük taslamak. Vahiy yerine din adamları sınıfının uydurduğu dine uymak.
Ve emma men hafe makame rabbihi ve nehennefse anil heva.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Mehmet Okuyan
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Edip Yüksel
Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince
Süleymaniye Vakfı
Kim de Rabbinin huzuruna (günahla) çıkmaktan korkmuş ve kötü arzularını engellemişse[1],
Ali Rıza Safa
Fakat Efendisinin karşısında durmaktan kim korkar ve benliğini kötü tutkulardan korursa.
Mustafa İslamoğlu
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Ali Bulaç
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse,
Muhammed Esed
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Diyanet İşleri
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Süleyman Ateş
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
Gültekin Onan
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Hasan Basri Çantay
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini heva (ve hevesin) den alıkoyduysa,
İbni Kesir
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
Şaban Piriş
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Ahmed Hulusi
Rabbinin makamından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Erhan Aktaş
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından[1] uzak tutana,
Progressive Muslims
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Sam Gerrans
And as for him who feared the station of his Lord and restrained his soul from vain desire:
Aisha Bewley
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
Rashad Khalifa
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
Edip-Layth
As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Monoteist Meali
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından[1] uzak tutana,
Dipnotlar
[1] Tutku, kuruntu, bencil ve çıkarcı isteklere uymak. Sahip olduğu zenginlik, makam, ün, güç, bilgi vb. imkanları imtiyaza dönüştürerek üstünlük taslamak. Vahiy yerine din adamları sınıfının uydurduğu dine uymak.
Bayraktar Bayraklı
- Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Mehmet Okuyan
(40, 41) Rabbinin makamından korkan ve kendisini arzulara (uymaktan) alıkoyanlara gelince, şüphesiz ki böylelerinin barınağı da cennettir.
Edip Yüksel
Efendisinin makamına karşı saygı duyan ve kendini fantezilerinden alıkoyanlara gelince
Süleymaniye Vakfı
Kim de Rabbinin huzuruna (günahla) çıkmaktan korkmuş ve kötü arzularını engellemişse[1],
Ali Rıza Safa
Fakat Efendisinin karşısında durmaktan kim korkar ve benliğini kötü tutkulardan korursa.
Mustafa İslamoğlu
Ama Rabbinin yüce makamından korkan ve kendini nefsine (kulluktan) alıkoyan kimseler var ya:
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin yüceliğinden korkup nefsini boş heveslerden yasaklamış olan içinse,
Ali Bulaç
Kim Rabbinin makamından korkar ve nefsi heva (istek ve tutkular)dan sakındırırsa,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Her kim de Rabbinin makamından korkmuş, nefsini kötü arzulardan engellemişse,
Muhammed Esed
Ama Rabbinin huzurunda korku ile duranın ve nefsini kötü arzulardan alıkoyanın
Diyanet İşleri
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Her kim de rabbının makamından korkmuş ve nefsi hevadan nehy eylemiş ise
Süleyman Ateş
Ama kim Rabbinin divanında dur(up hesap ver)mekten korkmuş ve nefsi(ni) kötü heves(ler)den men etmişse
Gültekin Onan
Kim rabbinin makamından korkar ve nefsi hevadan sakındırırsa,
Hasan Basri Çantay
Amma, kim Rabbinin makaamından korkdu, nefsini heva (ve hevesin) den alıkoyduysa,
İbni Kesir
Kim de Rabbının makamından korkup da nefsini heveslerden alıkoyduysa;
Şaban Piriş
Ama, kim de Rabbinin makamından korkup, kendisini heveslerine uymaktan alıkoymuşsa..
Ahmed Hulusi
Rabbinin makamından korkan ve nefsini boş geçici sonsuzlukta hiçbir getirisi olmayan davranışlardan koruyana gelince;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin makamına karşı saygı duyan ve kendini kötü arzulardan alıkoyanlara gelince
Erhan Aktaş
Fakat Rabb'inin huzurunda suçlu olmaktan korkarak, kendisini hevasından[1] uzak tutana,
Progressive Muslims
And as for the one who reverenced the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
Sam Gerrans
And as for him who feared the station of his Lord and restrained his soul from vain desire:
Aisha Bewley
But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the lower self its appetites,
Rashad Khalifa
As for the one who reverenced the majesty of his Lord, and enjoined the self from sinful lusts.
Edip-Layth
As for the one who reveredd the majesty of his Lord, and restrained himself from desire.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.