Monoteist Meali
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
E entum eşeddu halkan emis sema', benaha.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Mehmet Okuyan
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah'ın) oluşturduğu gök mü?
Edip Yüksel
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Yaratılışça siz mi daha sağlamsınız yoksa gök mü[1]? Allah onu (şöyle) bina etti[2]:
Ali Rıza Safa
Yoksa gökyüzünü yapan için, sizi yaratmak daha mı zor?[571]
Mustafa İslamoğlu
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Ali Bulaç
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O "Allah" bina etti.
Muhammed Esed
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Diyanet İşleri
(Ey inkarcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O "Allah" onu bina etti
Süleyman Ateş
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Gültekin Onan
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Şaban Piriş
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Ahmed Hulusi
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Sema mı? (Ki Allah) onu bina etti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Erhan Aktaş
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Progressive Muslims
Are you a more powerful creation than the sky which He built
Sam Gerrans
Are you harder in creation, or the sky? He built it;
Aisha Bewley
Are you stronger in structure or is heaven? He built it.
Rashad Khalifa
Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it.
Edip-Layth
Are you a more powerful creation than the sky which He built?
Monoteist Meali
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Bayraktar Bayraklı
- Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.
Mehmet Okuyan
Sizin yaratılışınız mı daha güçlüdür, yoksa (Allah'ın) oluşturduğu gök mü?
Edip Yüksel
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Yaratılışça siz mi daha sağlamsınız yoksa gök mü[1]? Allah onu (şöyle) bina etti[2]:
Ali Rıza Safa
Yoksa gökyüzünü yapan için, sizi yaratmak daha mı zor?[571]
Mustafa İslamoğlu
Yaratılış açısından siz mi daha sağlamsınız, yoksa gök kubbe mi? Göğü O inşa etti;
Yaşar Nuri Öztürk
Siz mi daha zorsunuz yaratılışça, gök mü?
Ali Bulaç
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Allah) Onu bina etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz mi yaratılışça daha çetinsiniz, yoksa gökyüzü mü? Onu O "Allah" bina etti.
Muhammed Esed
(Ey insanlar!) Sizi yaratmak, göğü yaratmış olan Allah için daha mı zordur?
Diyanet İşleri
(Ey inkarcılar!) Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü yaratmak mı? Onu Allah kurmuştur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz mi daha çetinsiniz yaratılışça yoksa Sema mı? O "Allah" onu bina etti
Süleyman Ateş
Yaratılışça siz mi daha çetinsiniz, yoksa gök mü? (Allah) onu yaptı.
Gültekin Onan
Yaratmak bakımından siz mi daha güçsünüz yoksa gök mü? (Tanrı) Onu bina etti.
Hasan Basri Çantay
Sizi (tekrar) yaratmak mı (sizce) daha güc, yoksa göğ (ü yaratmak) mı ki onu (Allah) bina etmişdir.
İbni Kesir
Sizi yaratmak mı daha zordur, yoksa göğü mü? Onu bina etmiştir.
Şaban Piriş
Sizi mi (yeniden) yaratmak daha güçtür; yoksa göğü mü? Onu bina etti.
Ahmed Hulusi
Sizin yaratılışınız mı zorlu yoksa Sema mı? (Ki Allah) onu bina etti!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Siz mi, yoksa gök mü yaratılış açısından daha zorludur? Onu O yaptı.
Erhan Aktaş
Sizi yaratmak mı daha zor, yoksa göğü bina etmek mi?
Progressive Muslims
Are you a more powerful creation than the sky which He built
Sam Gerrans
Are you harder in creation, or the sky? He built it;
Aisha Bewley
Are you stronger in structure or is heaven? He built it.
Rashad Khalifa
Are you more difficult to create than the heaven? He constructed it.
Edip-Layth
Are you a more powerful creation than the sky which He built?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.