Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Mehmet Okuyan
Kolayca çekenlere,
Edip Yüksel
Rahatça çekenlere,
Süleymaniye Vakfı
Sürekli faaliyette bulunanlara,
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; kararlı bir biçimde devinim yapanlara![569]
Mustafa İslamoğlu
Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Ali Bulaç
Yumuşacık çekip alanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
usulcacık çekenlere,
Muhammed Esed
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Diyanet İşleri
Andolsun (mü'minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve usulcacık çekenlere
Süleyman Ateş
Hemen çekip alanlara,
Gültekin Onan
Yumuşacık çekip alanlara,
Hasan Basri Çantay
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
İbni Kesir
Canları kolaylıkla alanlara,
Şaban Piriş
Kolayca çekip çıkaranlara..
Ahmed Hulusi
Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahatça çekenlere,
Erhan Aktaş
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Progressive Muslims
And those that take the person gently.
Sam Gerrans
And those who draw forth by extracting!
Aisha Bewley
and those who draw out gently,
Rashad Khalifa
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.
Edip-Layth
Those that release vigorously.
Monoteist Meali
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Mehmet Okuyan
Kolayca çekenlere,
Edip Yüksel
Rahatça çekenlere,
Süleymaniye Vakfı
Sürekli faaliyette bulunanlara,
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; kararlı bir biçimde devinim yapanlara![569]
Mustafa İslamoğlu
Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Ali Bulaç
Yumuşacık çekip alanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
usulcacık çekenlere,
Muhammed Esed
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Diyanet İşleri
Andolsun (mü'minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve usulcacık çekenlere
Süleyman Ateş
Hemen çekip alanlara,
Gültekin Onan
Yumuşacık çekip alanlara,
Hasan Basri Çantay
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
İbni Kesir
Canları kolaylıkla alanlara,
Şaban Piriş
Kolayca çekip çıkaranlara..
Ahmed Hulusi
Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rahatça çekenlere,
Erhan Aktaş
Ant olsun kolayca çekip alanlara.
Progressive Muslims
And those that take the person gently.
Sam Gerrans
And those who draw forth by extracting!
Aisha Bewley
and those who draw out gently,
Rashad Khalifa
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully.
Edip-Layth
Those that release vigorously.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.