Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Edip Yüksel
Ant olsun söküp çıkaranlara, [1]
Süleymaniye Vakfı
Temeline inerek gerçeği ortaya çıkaranlara[1],
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568]
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Ali Bulaç
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Muhammed Esed
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Diyanet İşleri
Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
O daldırıp nez' edenlere
Süleyman Ateş
Andolsun söküp çıkaranlara,
Gültekin Onan
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hasan Basri Çantay
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
İbni Kesir
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Şaban Piriş
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Ahmed Hulusi
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Andolsun söküp çıkaranlara,
Erhan Aktaş
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Progressive Muslims
By those that take the person forcibly.
Sam Gerrans
By those who remove by drowning
Aisha Bewley
By those who pluck out harshly,
Rashad Khalifa
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.
Edip-Layth
By those that pull forcibly.
Monoteist Meali
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Bayraktar Bayraklı
- Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Söküp çıkaranlara,
Edip Yüksel
Ant olsun söküp çıkaranlara, [1]
Süleymaniye Vakfı
Temeline inerek gerçeği ortaya çıkaranlara[1],
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; batmak üzere Yükselenlere![568]
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun (muhatabın yüreğine) dalıp (küfrü oradan) şiddetle söküp atan (uyarı ayetleri)!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, çekip koparanlara/yay çekenlere/kuyudan su çekenlere/bağsız-bekçisiz koşan atlara/ayrılık yüzünden hasret çekenlere/daldırıp daldırıp çıkaranlara,
Ali Bulaç
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun, o daldırıp çıkaranlara,
Muhammed Esed
Düşün bu (yıldız)ları, batmak üzere yükselen;
Diyanet İşleri
Andolsun (kafirlerin ruhlarını) şiddetle çekip çıkaranlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
O daldırıp nez' edenlere
Süleyman Ateş
Andolsun söküp çıkaranlara,
Gültekin Onan
Ta en derinden acıyla sökerek çıkaranlara andolsun.
Hasan Basri Çantay
Andolsun (kafirlerin cesedlerine) boğulmuş olan ruuhlarını ta derinlikler (in) den söküb koparan,
İbni Kesir
Boğulmuş olanları söküp alanlara andolsun.
Şaban Piriş
Andolsun şiddetle söküp alanlara..
Ahmed Hulusi
Şiddetli güç (kuvvesi; Mars);
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Andolsun söküp çıkaranlara,
Erhan Aktaş
Ant olsun şiddetle çekip alanlara.
Progressive Muslims
By those that take the person forcibly.
Sam Gerrans
By those who remove by drowning
Aisha Bewley
By those who pluck out harshly,
Rashad Khalifa
The (angels who) snatch (the souls of the disbelievers) forcibly.
Edip-Layth
By those that pull forcibly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.