فَإِذَا
هُم
بِٱلسَّاهِرَةِ
Fe iza hum bis sahireh.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fe iza | hemen | - |
| 2 | hum | onlar | - |
| 3 | bis-sahirati | uyanıklık alanındadırlar | سهر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Mehmet Okuyan
Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.
Edip Yüksel
Onlar uyanıvermişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar birdenbire kendilerini düz bir alanda bulurlar[1].
Ali Rıza Safa
Artık, uyanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Ali Bulaç
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Muhammed Esed
işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Diyanet İşleri
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Süleyman Ateş
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Gültekin Onan
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Hasan Basri Çantay
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
İbni Kesir
Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
Şaban Piriş
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Ahmed Hulusi
Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar uyanıvermişlerdir.
Erhan Aktaş
Bir de bakmışsın meydandalar.[1]
Progressive Muslims
Whereupon they will rise-up.
Sam Gerrans
And then will they be awakened.
Aisha Bewley
and at once they will be on the surface, wide awake!
Rashad Khalifa
Whereupon they get up.
Edip-Layth
Whereupon they will rise up.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | fe iza | hemen | - |
| 2 | hum | onlar | - |
| 3 | bis-sahirati | uyanıklık alanındadırlar | سهر |
Bayraktar Bayraklı
- Bu dönüş sadece bir seslenmeye bakar. Birden bire kendilerini mahşerde buluverirler.
Mehmet Okuyan
Bir de bakarsın ki onlar, mahşerdedir.
Edip Yüksel
Onlar uyanıvermişlerdir.
Süleymaniye Vakfı
Onlar birdenbire kendilerini düz bir alanda bulurlar[1].
Ali Rıza Safa
Artık, uyanmışlardır.
Mustafa İslamoğlu
İşte o zaman onlar, faltaşı gibi açılmış gözlerle mahşer meydanında beliriverecek.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir anda hepsi uyanıp ortaya geliverir.
Ali Bulaç
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
bir de bakarsın uyanmışlar, hepsi meydanda.
Muhammed Esed
işte o zaman (hakikati) anlayacaklar!
Diyanet İşleri
Birdenbire kendilerini mahşerde buluverirler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakarsın uyanmışlar hepsi meydandadır
Süleyman Ateş
Hemen onlar uyanıklık alanındadırlar.
Gültekin Onan
Bir de bakarsın ki, onlar, yerin üstündedirler.
Hasan Basri Çantay
Ki o zaman onlar (görürsün ki) hemen (diri olarak) toprağın yüzündedirler.
İbni Kesir
Ki o zaman, hepsi toprağın yüzüne dökülecektir.
Şaban Piriş
İşte o zaman onlar, hemen uyanacaktır.
Ahmed Hulusi
Bir de bakarsın ki onlar geniş alandadırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar uyanıvermişlerdir.
Erhan Aktaş
Bir de bakmışsın meydandalar.[1]
Progressive Muslims
Whereupon they will rise-up.
Sam Gerrans
And then will they be awakened.
Aisha Bewley
and at once they will be on the surface, wide awake!
Rashad Khalifa
Whereupon they get up.
Edip-Layth
Whereupon they will rise up.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.