Monoteist Meali
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Ve kezzebu bi ayatina kizzaba.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
Edip Yüksel
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılıp dururlardı[1].
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi alabildiğine yalanlıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
Ali Bulaç
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diye diye tam bir yalancı olmuşlardı.
Muhammed Esed
mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizi tekzib ede ede kesilmişlerdi kezzab
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Gültekin Onan
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
İbni Kesir
Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Ahmed Hulusi
Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Progressive Muslims
And they denied Our revelations greatly.
Sam Gerrans
And they denied Our proofs completely,
Aisha Bewley
and utterly denied Our Signs.
Rashad Khalifa
And utterly rejected our signs.
Edip-Layth
They denied Our signs greatly.
Monoteist Meali
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Bayraktar Bayraklı
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Mehmet Okuyan
Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.
Edip Yüksel
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Süleymaniye Vakfı
Ayetlerimiz karşısında yalana sarılıp dururlardı[1].
Ali Rıza Safa
Ayetlerimizi alabildiğine yalanlıyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;
Yaşar Nuri Öztürk
Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.
Ali Bulaç
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ayetlerimize yalan diye diye tam bir yalancı olmuşlardı.
Muhammed Esed
mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;
Diyanet İşleri
Ayetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ayetlerimizi tekzib ede ede kesilmişlerdi kezzab
Süleyman Ateş
Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.
Gültekin Onan
Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.
Hasan Basri Çantay
bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.
İbni Kesir
Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.
Şaban Piriş
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.
Ahmed Hulusi
Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.
Erhan Aktaş
Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.
Progressive Muslims
And they denied Our revelations greatly.
Sam Gerrans
And they denied Our proofs completely,
Aisha Bewley
and utterly denied Our Signs.
Rashad Khalifa
And utterly rejected our signs.
Edip-Layth
They denied Our signs greatly.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.