78. Nebe suresi, 27. ayet

İnnehum kanu la yercune hısaba.
Monoteist Meali
Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.
# Kelime Anlam Kök
1 innehum çünkü onlar -
2 kanu idiler كون
3 la -
4 yercune ummuyor(lar) رجو
5 hisaben bir hesap حسب
Bayraktar Bayraklı
- Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki onlar hesabı ummazlardı.
Edip Yüksel
Onlar bir hesap ummuyorlardı.[1]
Süleymaniye Vakfı
Çünkü onlar, hesaba çekilmeyi beklemezlerdi[1].
Ali Rıza Safa
Aslında, bir hesap beklemiyorlardı.
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki onlar vaktiyle, hesaba çekilmeyi arzu etmiyorlardı;
Yaşar Nuri Öztürk
Doğrusu onlar böyle bir hesap ummuyorlardı.
Ali Bulaç
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, hiçbir hesap ummazlardı.
Muhammed Esed
Doğrusu onlar hesaba çekileceklerini beklemiyorlardı,
Diyanet İşleri
Çünkü onlar hesaba çekilmeyi ummuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü ummazlardı onlar hiç bir hisab
Süleyman Ateş
Çünkü onlar bir hesap (görüleceğini) ummuyorlardı.
Gültekin Onan
Doğrusu onlar, hesaba çekileceklerini ummuyorlardı.
Hasan Basri Çantay
Çünkü onlar hiçbir hisab ummuyorlardı,
İbni Kesir
Çünkü onlar hiç bir hesab beklemezlerdi.
Şaban Piriş
Çünkü onlar, hesabı ummuyorlardı.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki onlar bir hesap (yaşamlarının sonucunu) ummuyorlardı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar bir hesap ummuyorlardı.
Erhan Aktaş
Onlar, hesap görüleceğini ummuyorlardı.
Progressive Muslims
They did not expect the reckoning.
Sam Gerrans
They expected not a reckoning,
Aisha Bewley
They did not expect to have a reckoning
Rashad Khalifa
They never expected to be held accountable.
Edip-Layth
They did not expect a reckoning/computation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.