Monoteist Meali
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Li nuhrice bihi habben ve nebata.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için,yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Mehmet Okuyan
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Süleymaniye Vakfı
Onunla daneler ve bitkiler çıkaralım diye[1].
Ali Rıza Safa
Onunla, çekirdekler ve bitkiler yetiştirmek için.
Mustafa İslamoğlu
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki çıkaralım onlardan daneler ve otlar;
Ali Bulaç
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Muhammed Esed
(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Diyanet İşleri
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Süleyman Ateş
Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),
Gültekin Onan
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Onunla dane, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
İbni Kesir
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
Şaban Piriş
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ahmed Hulusi
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Erhan Aktaş
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Progressive Muslims
To bring out with it seeds and plants
Sam Gerrans
That We might bring forth thereby grain and plants,
Aisha Bewley
so that by it We might bring forth grains and plants
Rashad Khalifa
To produce with it grains and plants.
Edip-Layth
To bring out with it seeds and plants.
Monoteist Meali
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Bayraktar Bayraklı
-Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için,yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Mehmet Okuyan
(14, 15, 16) Tohumlar, bitkiler (ve ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bahçeler yetiştirmeniz için sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Süleymaniye Vakfı
Onunla daneler ve bitkiler çıkaralım diye[1].
Ali Rıza Safa
Onunla, çekirdekler ve bitkiler yetiştirmek için.
Mustafa İslamoğlu
ki onunla tohumlar ve bitkiler bitirelim;
Yaşar Nuri Öztürk
Ki çıkaralım onlardan daneler ve otlar;
Ali Bulaç
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onunla taneler ve otlar çıkaralım diye.
Muhammed Esed
(indirdik) ki onunla taneler ve bitkiler yetiştirelim,
Diyanet İşleri
(14-16) Taneler, bitkiler, sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye yağmur yüklü yoğun bulutlardan şarıl şarıl yağmur yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çıkaralım diye onunla taneler ve otlar
Süleyman Ateş
Ki onunla çıkaralım: Dane(ler), bitki(ler),
Gültekin Onan
Bununla taneler ve bitkiler bitirip çıkaralım diye.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Onunla dane, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
İbni Kesir
Ki onunla taneler ve bitkiler çıkaralım.
Şaban Piriş
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Ahmed Hulusi
Onunla taneler ve bitkiler çıkaralım diye.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki onunla taneler ve bitkiler.
Erhan Aktaş
Onunla tahıl ve bitkiler yetiştirelim diye;
Progressive Muslims
To bring out with it seeds and plants
Sam Gerrans
That We might bring forth thereby grain and plants,
Aisha Bewley
so that by it We might bring forth grains and plants
Rashad Khalifa
To produce with it grains and plants.
Edip-Layth
To bring out with it seeds and plants.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.