Ve cealna siracen vehhaca.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Mehmet Okuyan
(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.
Edip Yüksel
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Yüksek ısı yayan bir ışık kaynağı[1] /Güneş'i oluşturduk.
Ali Rıza Safa
Parıldayan bir ışık kaynağı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Ali Bulaç
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
Muhammed Esed
ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Diyanet İşleri
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Süleyman Ateş
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Gültekin Onan
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Hasan Basri Çantay
(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
İbni Kesir
Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
Şaban Piriş
Işık saçan bir de lamba yarattık.
Ahmed Hulusi
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Erhan Aktaş
Ve ışık saçan bir kandil.[1]
Progressive Muslims
And We made a flaming light
Sam Gerrans
And We made a blazing torch,
Aisha Bewley
We installed a blazing lamp.
Rashad Khalifa
We created a bright lamp.
Edip-Layth
We made a flaming light?
Bayraktar Bayraklı
Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Mehmet Okuyan
(Orada) aydınlatan bir kandil (güneş) yarattık.
Edip Yüksel
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Süleymaniye Vakfı
Yüksek ısı yayan bir ışık kaynağı[1] /Güneş'i oluşturduk.
Ali Rıza Safa
Parıldayan bir ışık kaynağı yaptık.
Mustafa İslamoğlu
Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.
Ali Bulaç
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İçlerine parıl parıl parlayan bir kandil astık.
Muhammed Esed
ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Diyanet İşleri
Alev alev yanan aydınlatıcı ve ısıtıcı bir kandil yarattık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Süleyman Ateş
Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Gültekin Onan
Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Hasan Basri Çantay
(Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
İbni Kesir
Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
Şaban Piriş
Işık saçan bir de lamba yarattık.
Ahmed Hulusi
Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Erhan Aktaş
Ve ışık saçan bir kandil.[1]
Progressive Muslims
And We made a flaming light
Sam Gerrans
And We made a blazing torch,
Aisha Bewley
We installed a blazing lamp.
Rashad Khalifa
We created a bright lamp.
Edip-Layth
We made a flaming light?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.