Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Yıldızlar silindiği (söndürüldüğü)nde,[1]
Edip Yüksel
Yıldızlar söndürüldüğü,
Süleymaniye Vakfı
Yıldızlar söndürüldüğü zaman[1],
Ali Rıza Safa
Artık, yıldızlar söndürüldüğünde.
Mustafa İslamoğlu
Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Ali Bulaç
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani o yıldızlar silindiği vakit.
Muhammed Esed
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Diyanet İşleri
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Süleyman Ateş
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Gültekin Onan
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Hasan Basri Çantay
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
İbni Kesir
Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
Şaban Piriş
Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Ahmed Hulusi
Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızlar söndürüldüğü,
Erhan Aktaş
Yıldızlar silindiğinde.
Progressive Muslims
So when the stars are plunged.
Sam Gerrans
Then when the stars are put out,
Aisha Bewley
When the stars are extinguished,
Rashad Khalifa
Thus, when the stars are put out.
Edip-Layth
So when the stars are dimmed.
Monoteist Meali
Yıldızlar silindiğinde.
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
Mehmet Okuyan
Yıldızlar silindiği (söndürüldüğü)nde,[1]
Edip Yüksel
Yıldızlar söndürüldüğü,
Süleymaniye Vakfı
Yıldızlar söndürüldüğü zaman[1],
Ali Rıza Safa
Artık, yıldızlar söndürüldüğünde.
Mustafa İslamoğlu
Yıldızlar söndürüldüğü zaman;
Yaşar Nuri Öztürk
Yıldızlar silinip süpürüldüğünde,
Ali Bulaç
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hani o yıldızlar silindiği vakit.
Muhammed Esed
Yıldızlar söndüğü zaman (gerçekleşecek,)
Diyanet İşleri
Yıldızların ışığı söndürüldüğü zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır
Hani o yıldızlar silindiği vakıt
Süleyman Ateş
Yıldızlar(ın ışığı) silindiği zaman,
Gültekin Onan
Yıldızlar 'örtülüp (ışıkları) silindiği' zaman,
Hasan Basri Çantay
yıldızlar (ın ışığı) söndürüldüğü zaman,
İbni Kesir
Yıldızlar söndürüldüğü zaman,
Şaban Piriş
Yıldızların ışığı söndüğü zaman..
Ahmed Hulusi
Yıldızlar silindiğinde (ışıkları görünmez olduğunda),
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yıldızlar söndürüldüğü,
Erhan Aktaş
Yıldızlar silindiğinde.
Progressive Muslims
So when the stars are plunged.
Sam Gerrans
Then when the stars are put out,
Aisha Bewley
When the stars are extinguished,
Rashad Khalifa
Thus, when the stars are put out.
Edip-Layth
So when the stars are dimmed.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.