Monoteist Meali
Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Dipnotlar
[1]
Şirk koşmaksızın Allah'a itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah'a tapanlara "rakea ilellah;" Allah'a ruku etti, derlerdi. Kur'an'da geçen ruku kelimeleri ile kast edilen şey namaz kılarken yapılan ve adına "ruku" denilen hareket değildir. Ancak namazdaki ruku ile amaçlanan şey de Allah'a bağlılık ve içtenliktir.
Ve iza kile lehumurkeu la yerkeun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Mehmet Okuyan
Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.
Edip Yüksel
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara, "(Allah'a) boyun eğin!" denince boyun eğmezler[1].
Ali Rıza Safa
Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.
Mustafa İslamoğlu
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.
Ali Bulaç
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.
Muhammed Esed
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Diyanet İşleri
Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler
Süleyman Ateş
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Gültekin Onan
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay
Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.
İbni Kesir
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Şaban Piriş
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Ahmed Hulusi
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Erhan Aktaş
Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Progressive Muslims
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Sam Gerrans
And when it is said to them: “Be lowly,” they are not lowly.
Aisha Bewley
When they are told to bow, they do not bow.
Rashad Khalifa
When they are told, "Bow down," they do not bow down.
Edip-Layth
When they are told to kneel, they do not kneel.
Monoteist Meali
Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Dipnotlar
[1] Şirk koşmaksızın Allah'a itaat etmek, emrine amade olmak, değerini takdir etmek, yüceliğini, üstünlüğünü kabul etmek ve saygı göstermek. İçtenlikle boyun eğmek. Cahiliye Arapları puta tapmayıp yalnızca Allah'a tapanlara "rakea ilellah;" Allah'a ruku etti, derlerdi. Kur'an'da geçen ruku kelimeleri ile kast edilen şey namaz kılarken yapılan ve adına "ruku" denilen hareket değildir. Ancak namazdaki ruku ile amaçlanan şey de Allah'a bağlılık ve içtenliktir.
Bayraktar Bayraklı
-Kendilerine "Allah'ın huzurunda eğiliniz" dendiğinde, eğilmezler. O gün, Allah'a ibadeti yalanlayanların vay haline!
Mehmet Okuyan
Onlara "(Allah'a) boyun eğin!" dendiğinde boyun eğmezler.
Edip Yüksel
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Süleymaniye Vakfı
Onlara, "(Allah'a) boyun eğin!" denince boyun eğmezler[1].
Ali Rıza Safa
Çünkü "Eğilin!" denildiğinde eğilmezler.
Mustafa İslamoğlu
Zira onlara Allah'ın huzurunda saygıyla eğilin denildiğinde eğilmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlara, "ruku' edin!" dendiğinde ruku etmezler.
Ali Bulaç
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Yerken, içerken de) onlara "Rüku edin!" denildiği zaman, rüku etmezler.
Muhammed Esed
Ve onlara "(Allah'ın huzurunda) baş eğin!" denildiğinde buna uymazlar:
Diyanet İşleri
Onlara, "Rüku edin (namaz kılın)" dendiği zaman rüku etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yerler, içerler de rüku' edin denildiği zaman onlara, rüku' etmezler
Süleyman Ateş
Onlara: "Rüku' edin" dendiği zaman rüku' etmezler.
Gültekin Onan
Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman, rüku etmezler.
Hasan Basri Çantay
Onlara "(Allahın huzuurunda) eğilin" denildiği zaman eğilmezler.
İbni Kesir
Onlara; rüku edin, denildiği zaman, rüku'a varmazlar.
Şaban Piriş
Onlara: -Boyun eğin denildiği zaman boyun eğmiyorlardı.
Ahmed Hulusi
Onlara (müşriklere): "Boyun eğin" denildiğinde, rüku etmezler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlara eğilin dendiğinde eğilmezler.
Erhan Aktaş
Onlara, "Ruku[1] edin." denildiği zaman ruku etmezler.
Progressive Muslims
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Sam Gerrans
And when it is said to them: “Be lowly,” they are not lowly.
Aisha Bewley
When they are told to bow, they do not bow.
Rashad Khalifa
When they are told, "Bow down," they do not bow down.
Edip-Layth
When they are told to kneel, they do not kneel.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.