77. Mürselât suresi, 36. ayet

Ve la yu'zenu lehum fe ya'tezirun.
Monoteist Meali
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
# Kelime Anlam Kök
1 ve la ve -
2 yu'zenu izin verilmez اذن
3 lehum kendilerine -
4 feyea'tezirune özür dilesinler عذر
Bayraktar Bayraklı
Özür dilemelerine izin verilmeyecektir.
Mehmet Okuyan
Özür dilemeleri için kendilerine izin verilmeyecektir.[1]
Edip Yüksel
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Süleymaniye Vakfı
Onlara izin verilmeyecek ki özür beyan etsinler[1].
Ali Rıza Safa
Artık, özür dilemeleri için izin verilmez.
Mustafa İslamoğlu
(o gün) onlara özür dilemeleri için dahi verilmez izin.
Yaşar Nuri Öztürk
İzin verilmez ki onlara özür dilesinler.
Ali Bulaç
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İzin de verilmez ki, özür dileyeler!
Muhammed Esed
ve özür dilemelerine izin verilmeyeceği o Gün.
Diyanet İşleri
Onlara izin de verilmez ki, özür dilesinler.
Elmalılı Hamdi Yazır
İzin de verilmez ki i'tizar ederler
Süleyman Ateş
Kendilerine izin de verilmez ki özür dilesinler.
Gültekin Onan
Ve onlara özür beyan etmeleri için izin verilmez.
Hasan Basri Çantay
Onlara izin de verilmeyecek ki özür dilesinler.
İbni Kesir
Onlara izin de verilmez ki özür dilesinler.
Şaban Piriş
Özür dilemeleri için onlara izin verilmez.
Ahmed Hulusi
Onlara izin de verilmez ki mazeret beyan etsinler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve özür dilemeleri için onlara izin de verilmez.
Erhan Aktaş
Onlara izin verilmez ki, özür dilesinler.
Progressive Muslims
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
Sam Gerrans
Nor be given leave, then put forth excuses.
Aisha Bewley
nor will they be allowed to offer any excuses.
Rashad Khalifa
Nor are they given permission to apologize.
Edip-Layth
Nor will it be permitted for them so they can make excuses.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.