Monoteist Meali
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
İnneha termi bi şerarin kel kasr.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Süleymaniye Vakfı
Cehennem, her biri bir tomruk[1] gibi (kalın) kıvılcımlar saçar.
Ali Rıza Safa
Aslında, kütükler gibi alevler saçar.[561]
Mustafa İslamoğlu
O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Ali Bulaç
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Muhammed Esed
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Diyanet İşleri
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Süleyman Ateş
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Gültekin Onan
Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
İbni Kesir
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
Şaban Piriş
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Erhan Aktaş
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Progressive Muslims
It throws sparks as huge as logs.
Sam Gerrans
It throws sparks like logs,
Aisha Bewley
shooting up great sparks the size of castles,
Rashad Khalifa
It throws sparks as big as mansions.
Edip-Layth
It throws sparks as huge as logs.
Monoteist Meali
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Bayraktar Bayraklı
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (cehennem), kütükler (gibi büyük) kıvılcımlar saçar.
Edip Yüksel
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Süleymaniye Vakfı
Cehennem, her biri bir tomruk[1] gibi (kalın) kıvılcımlar saçar.
Ali Rıza Safa
Aslında, kütükler gibi alevler saçar.[561]
Mustafa İslamoğlu
O (alevin ateşi) dev yapılar gibi kıvılcımlar saçar;
Yaşar Nuri Öztürk
Gerçekten o, köşke benzer kıvılcımlar saçar.
Ali Bulaç
Gerçekten o, sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü o öyle kıvılcımlar atar ki, her biri bir saray gibi.
Muhammed Esed
(yanan) kütükler gibi (ateşten) kıvılcımlar saçan,
Diyanet İşleri
Şüphesiz cehennem, her biri saray büyüklüğünde kıvılcımlar saçar.
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü o, öyle şerareler atacaktır ki her biri bir saray gibi
Süleyman Ateş
O, kütük gibi kıvılcım(lar) saçar.
Gültekin Onan
Gerçekten o sanki her biri saray olan bir kıvılcım saçar.
Hasan Basri Çantay
Çünkü o (ateş) öyle kıvılcım atar ki herbiri sanki bir saraydır.
İbni Kesir
O; her biri bir saray gibi kıvılcımlar atar.
Şaban Piriş
Kütük büyüklüğünde kıvılcımlar atar.
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki o saray gibi büyük kıvılcımlar atar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Kıvılcımlar saçar, saraylar gibi...
Erhan Aktaş
O, kocaman kütükler gibi kıvılcımlar saçar.
Progressive Muslims
It throws sparks as huge as logs.
Sam Gerrans
It throws sparks like logs,
Aisha Bewley
shooting up great sparks the size of castles,
Rashad Khalifa
It throws sparks as big as mansions.
Edip-Layth
It throws sparks as huge as logs.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.