77. Mürselât suresi, 31. ayet

لَّا ظَلِيلٍۢ وَلَا يُغْنِى مِنَ ٱللَّهَبِ
La zalilin ve la yugni minel leheb.
Monoteist Meali
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
# Kelime Anlam Kök
1 la -
2 zelilin gölgelendirmez ظلل
3 ve la ve ne de -
4 yugni korumaz غني
5 mine -den -
6 llahebi alev- -
Bayraktar Bayraklı
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan
(30, 31) Üç katlı, gölge etmeyen ve ateşten korumayan bir karanlığa doğru yürüyün!"
Edip Yüksel
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Süleymaniye Vakfı
gölgelendirmeyen /serinletmeyen ve alevden de korumayan gölgeye[1].
Ali Rıza Safa
Gölgelendirmez ve alevden korumaz.
Mustafa İslamoğlu
Serinletmeyen ve ateşin alevinden korumayan (acayip bir gölgeye);
Yaşar Nuri Öztürk
Ne gölgelendirir ne alevden korur.
Ali Bulaç
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Muhammed Esed
hiçbir (serinliği) olmayan ve ateşten korumayan (gölgeye),
Diyanet İşleri
(30-31) "Üç kola ayrılmış gölgeye gidin ki, o ne gölgelendirir ne de alevden korur."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne gölgelendirir ne alevden korur
Süleyman Ateş
Ki ne gölgelendirir, ne de alevden korur.
Gültekin Onan
Ne gölge altında barındırır, ne (yakıcı) alevden korur.
Hasan Basri Çantay
(Ki o), gölgelendirici değildir. (Onları) alevden de korumaz.
İbni Kesir
Gölge yapmaz ve alevden korumaz.
Şaban Piriş
Gölgelendirmez, alevden de korumaz.
Ahmed Hulusi
Ne (ateşten) gölgelendirir ve ne de (renk renk) alevden kurtarır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O ne gölgelendirir ne de alevden korur.
Erhan Aktaş
Gölge yapmayan ve alevden de korumayan.
Progressive Muslims
Neither does it shade, nor does it avail from the flames.
Sam Gerrans
“Neither shading, nor availing against the flame!”
Aisha Bewley
but gives no shade or protection from the flames,
Rashad Khalifa
Yet, it provides neither coolness, nor protection from the heat.
Edip-Layth
Neither does it give shade, nor does it avail from the flames.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.