77. Mürselât suresi, 33. ayet

Ke ennehu cimaletun sufr.
Monoteist Meali
Sanki o sarı deve sürüsüdür.
# Kelime Anlam Kök
1 keennehu sanki o -
2 cimaletun bir halattır جمل
3 sufrun sapsarı سفر
Bayraktar Bayraklı
- Yalan sayageldiğiniz şeye doğru gidiniz! Üç boyutlu azaba, ne gölgelendiren ne de alevden koruyan bir gölgeye gidiniz. O saray gibi kocaman bir kıvılcım saçar. Her bir kıvılcım sanki birer sarı devedir.
Mehmet Okuyan
O (kıvılcımlar) sanki sarı (kızgın) halatlar gibidir.[1]
Edip Yüksel
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Süleymaniye Vakfı
Kıvılcımların saçılışı[1] sarı develer gibidir (peşpeşe ve kesintisizdir)[2].
Ali Rıza Safa
Kızgın dev halatlar gibi![562]
Mustafa İslamoğlu
sanki akkordan halatlar gibi...
Yaşar Nuri Öztürk
O kıvılcım sanki sarımtırak bir halat/bir deve kervanı/bakırdan bir ip gibidir.
Ali Bulaç
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanki sarı hopalar (erkek develer) gibi.
Muhammed Esed
kızgın dev halatlar gibi!
Diyanet İşleri
Bunlar sanki birer kızıl devedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sanki sarı sarı hopalar gibi
Süleyman Ateş
(Saçtığı) kıvılcım, sanki sarı bir halattır.
Gültekin Onan
Her biri, sanki sapsarı erkek deve sürüleri gibidir.
Hasan Basri Çantay
Herbiri sanki sarı sarı erkek develerdir.
İbni Kesir
Ve her biri sanki birer sarı erkek devedir.
Şaban Piriş
Sanki o sarı halatlar gibidir.
Ahmed Hulusi
Sanki o (kıvılcımlar) sarı dev halatlar gibidir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Rengi de) Sarı deve gibi.
Erhan Aktaş
Sanki o sarı deve sürüsüdür.
Progressive Muslims
As if they were yellow camels.
Sam Gerrans
As if giant fiery ropes.
Aisha Bewley
like a herd of yellow camels.
Rashad Khalifa
As yellow as the color of camels.
Edip-Layth
As if they were yellow camels/ropes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.