77. Mürselât suresi, 21. ayet

Fe cealnahu fi kararin mekin.
Monoteist Meali
Sonra onu korunaklı bir yere yerleştirdik.
# Kelime Anlam Kök
1 fecealnahu onu koyduk جعل
2 fi -
3 kararin bir karar yerine قرر
4 mekinin sağlam مكن
Bayraktar Bayraklı
- Sonra belli bir süreye kadar onu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Mehmet Okuyan
(21, 22) Sonra onu belirli bir süreye kadar sağlam bir yere yerleştirmiştik.
Edip Yüksel
Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Sonra onu karar-ı mekin'de /yumurtaya ulaşmasına imkan veren yerde tuttuk[1].
Ali Rıza Safa
Sonra, onu, dayanıklı bir yere yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu
Ki Biz o sıvıyı (rahim gibi) sağlam bir karar mahallinde korumaya aldık;
Yaşar Nuri Öztürk
Onu dayanıklı karargahta tuttuk.
Ali Bulaç
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu güvenli bir yere (rahme) koyduk.
Muhammed Esed
(rahmin içinde) sağlam bir şekilde muhafaza ettiğimiz (bir sıvıdan),
Diyanet İşleri
(21-22) Sonra onu belli bir süreye kadar sağlam bir yerde (ana rahminde) tuttuk.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kılıp da onu bir makarda temkin
Süleyman Ateş
Onu sağlam bir karar yerine koyduk.
Gültekin Onan
Sonra onu savunması sağlam bir karar yerine yerleştirdik.
Hasan Basri Çantay
Onu sağlam bir yerde tutub da,
İbni Kesir
Onu sağlam bir yere yerleştirdik.
Şaban Piriş
Ve suyu sağlam bir yere yerleştirmedik mi?
Ahmed Hulusi
Onu güvenli bir mekanda (rahimde) oluşturduk;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ve sonra onu iyi korunan bir yere yerleştirmedik mi?
Erhan Aktaş
Sonra onu korunaklı bir yere yerleştirdik.
Progressive Muslims
Then We made it in a place of protection
Sam Gerrans
And We placed it in a fixed lodging secure
Aisha Bewley
then place it in a secure repository
Rashad Khalifa
Then we placed it in a well-protected repository.
Edip-Layth
Then We made it in a place of protection,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.