77. Mürselât suresi, 20. ayet

E lem nahlukkum min main mehin.
Monoteist Meali
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
# Kelime Anlam Kök
1 elem -
2 nehlukkum sizi yaratmadık mı? خلق
3 min -dan -
4 main bir su- موه
5 mehinin âdi مهن
Bayraktar Bayraklı
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Mehmet Okuyan
Sizi dayanıksız bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel
Sizi değersiz bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı?[1]
Süleymaniye Vakfı
Sizi dayanıksız bir sudan/sıvıdan yaratmadık mı?[1]
Ali Rıza Safa
Sizi, özelliği olmayan bir sudan yaratmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Sizin yaratılış sürecinizi basit ve zayıf bir sıvıdan başlatmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ali Bulaç
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yaratmadık mı sizi hor bir sudan?
Muhammed Esed
Sizi basit bir sıvıdan yaratmadık mı,
Diyanet İşleri
Biz sizi bayağı bir sudan (meniden) yaratmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yaratmadık mı sizi bir hakir sudan?
Süleyman Ateş
Sizi adi bir sudan yaratmadık mı?
Gültekin Onan
Sizi basbayağı bir sudan yaratmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Biz, sizi hakıyr bir sudan yaratmadık mı?
İbni Kesir
Sizi bayağı bir sudan, Biz yaratmadık mı?
Şaban Piriş
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Ahmed Hulusi
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sizi değersiz bir sudan yaratmadık mı?
Erhan Aktaş
Sizi basit bir sudan yaratmadık mı?
Progressive Muslims
Did We not create you from a fragile water
Sam Gerrans
Did We not create you from a despised water?
Aisha Bewley
Did We not create you from a base fluid,
Rashad Khalifa
Did we not create you from a lowly liquid?,
Edip-Layth
Did We not create you from a simple water/liquid,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.