77. Mürselât suresi, 2. ayet

Fel asıfati asfa.
Monoteist Meali
Ve şiddetle estikçe esenlere,
# Kelime Anlam Kök
1 fel'aasifeti esip عصف
2 asfen savuranlara عصف
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Esip savuranlara,
Edip Yüksel
Esip savuranlara,
Süleymaniye Vakfı
(onunla batılı) darmadağın edenlere yemin olsun[1].
Ali Rıza Safa
Böylece, esip savuranlara![559]
Mustafa İslamoğlu
Ardından bir fırtına gibi ortalığı kasıp kavuranlar!
Yaşar Nuri Öztürk
Esip de büküp devirenlere,
Ali Bulaç
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
büküp devirenlere,
Muhammed Esed
ve sonra fırtına şiddetiyle patlayan!
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken büküp devirenlere
Süleyman Ateş
Esip savuranlara,
Gültekin Onan
Derken kökünden koparıp savuranlara.
Hasan Basri Çantay
(o emirlere) sert (ve çalak) rüzgarlar gibi hemen (imtisale) koşan,
İbni Kesir
Şiddetle esip koştukça koşanlara,
Şaban Piriş
Şiddetle esip savrulanlara..
Ahmed Hulusi
Şiddetle esip de savuranlara;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Esip savuranlara,
Erhan Aktaş
Ve şiddetle estikçe esenlere,
Progressive Muslims
Then the gusts that blow.
Sam Gerrans
And the tempestuous ones a-raging,
Aisha Bewley
by the violently gusting blasts,
Rashad Khalifa
To drive the wind.
Edip-Layth
By the blows that explode.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.