Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,
Edip Yüksel
Ant olsun ard arda gönderilenlere, [1]
Süleymaniye Vakfı
Marufu[1] tebliğ etmek için gönderilip de
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; art arda Gönderilenlere!
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgarlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Ali Bulaç
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Muhammed Esed
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Süleyman Ateş
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Gültekin Onan
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Hasan Basri Çantay
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
İbni Kesir
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Şaban Piriş
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Ahmed Hulusi
Andolsun o ardı ardına irsal olunanlara;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Erhan Aktaş
Art arda gönderilenlere ant olsun.
Progressive Muslims
By the winds which are sent.
Sam Gerrans
By those sent in succession,
Aisha Bewley
By those sent forth in succession,
Rashad Khalifa
(Angels) dispatched in succession.
Edip-Layth
By those which are sent to benefit.
Monoteist Meali
Art arda gönderilenlere ant olsun.
Bayraktar Bayraklı
- Birbiri ardınca gönderilenlere, görevlerine koştukça koşanlara, iyiden iyiye yayanlara, hak ile batılı ayırdıkça ayıranlara, öğüt bırakanlara, özür veya uyarıda bulunanlara yemin olsun ki, size verilen söz mutlaka gerçekleşecektir.
Mehmet Okuyan
Yemin olsun: Birbiri ardınca gönderilenlere,
Edip Yüksel
Ant olsun ard arda gönderilenlere, [1]
Süleymaniye Vakfı
Marufu[1] tebliğ etmek için gönderilip de
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; art arda Gönderilenlere!
Mustafa İslamoğlu
Şahit olsun birbiri ardınca gönderilen (bu vahiyler)!
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, o art arda gönderilenlere/meleklere/rüzgarlara/vahyin bölümlerine/kalplere inen doğuşlara,
Ali Bulaç
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun iyilik yapılması için (o birbiri ardınca) gönderilenlere,
Muhammed Esed
Düşün bu (mesaj)ları, dalga dalga gönderilen
Diyanet İşleri
(1-7) Ard arda gönderilenlere, kasırga gibi esenlere, hakkıyla yayanlara, hakkıyla ayıranlara, özür ya da uyarı olmak üzere öğüt bırakanlara andolsun ki, uyarıldığınız (Kıyamet) mutlaka gerçekleşecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kasem olsun o urf için gönderilenlere
Süleyman Ateş
Andolsun; birbiri ardınca gönderilenlere,
Gültekin Onan
Birbiri ardınca gönderilenlere andolsun;
Hasan Basri Çantay
Andolsun (Allahın emirlerini haamilen) birbiri ardınca (yahud şer'-u akle uygun şeylerle ve iyiliklerle) gönderilib de,
İbni Kesir
Andolsun birbiri ardınca gönderilenlere,
Şaban Piriş
Andolsun, birbiri ardınca gönderilenlere.
Ahmed Hulusi
Andolsun o ardı ardına irsal olunanlara;
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Andolsun ard arda gönderilenlere,
Erhan Aktaş
Art arda gönderilenlere ant olsun.
Progressive Muslims
By the winds which are sent.
Sam Gerrans
By those sent in succession,
Aisha Bewley
By those sent forth in succession,
Rashad Khalifa
(Angels) dispatched in succession.
Edip-Layth
By those which are sent to benefit.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.