76. İnsân suresi, 31. ayet

Yudhilu men yeşau fi rahmetih, vez zalimine eadde lehum azaben elima.
Monoteist Meali
Hak edeni rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.
# Kelime Anlam Kök
1 yudhilu sokar دخل
2 men kimseyi -
3 yeşa'u dilediği شيا
4 fi -
5 rahmetihi rahmetine رحم
6 vezzalimine ve zalimler ظلم
7 eadde hazırlamıştır عدد
8 lehum onlar için -
9 azaben bir azab عذب
10 elimen acıklı الم
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık, dileyen Rabbine bir yol tutar. Zaten siz ancak Rabbinizin dilediğini dilersiniz. Şüphesiz Allah her şeyi bilendir;hikmet sahibidir. Allah, dileyeni rahmetine dahil eder. Zalimlere gelince, onlar için elem verici bir azap hazırlamıştır.
Mehmet Okuyan
(Allah) dileyeni (layık gördüğünü) merhametine koyar. Zalimler için de elem verici bir azap hazırlamış (olacak)tır.
Edip Yüksel
O, dilediğini/dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Süleymaniye Vakfı
O, yapması gerekeni yapanı rahmeti içine alır. Yanlışa dalanlar için de acıklı bir azap hazırlamıştır[1].
Ali Rıza Safa
Dilediğini rahmetine eriştirir. Oysa haksızlık yapanlar için acı bir ceza hazırlamıştır.
Mustafa İslamoğlu
O , isteyen kimseyi rahmetine sokmayı diler; ne ki zalimler için de elim bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Dilediğini/dileyeni rahmetinin içine sokar. Zalimlere gelince, onlar için korkunç bir azap hazırlamıştır.
Ali Bulaç
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O dilediğini rahmeti içine kor; zalimlere ise acı bir azap hazırlamıştır.
Muhammed Esed
Dileyeni rahmetine kabul eder; ama zalimler için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri
O, dilediği kimseyi rahmetine sokar. Zalimlere ise elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O dilediğini rahmeti içine kor, zalimlere ise elim bir azab hazırlamıştır
Süleyman Ateş
Dilediğini rahmetine sokar. Zalimlere gelince, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Gültekin Onan
Dilediğini kendi rahmetine sokar. Zalimlere ise, onlar için acı bir azab hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay
Kimi dilerse rahmetine sokar. Zaalimler (e gelince.) Onlar için elem verici bir azab hazırlamışdır O.
İbni Kesir
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere, işte onlara; elem verici bir azab hazırlamıştır.
Şaban Piriş
Dilediğini rahmetine girdirir. Zalimlere de acı bir azap hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi
Dilediğini Rahmetine dahil eder! Zalimlere gelince, onlara feci bir azap hazırlamıştır!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, dilediğini ve/veya dileyeni Rahmetine sokar. Zalimlere ise acı bir ceza hazırlamıştır.
Erhan Aktaş
Hak edeni rahmetine alır. Zalimler için ise acıklı bir azap hazırladı.
Progressive Muslims
He admits whom He wills to His mercy. And as for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
Sam Gerrans
He makes enter whom He wills into His mercy; and for the wrongdoers has He prepared a painful punishment.
Aisha Bewley
He admits whoever He wills into His mercy. But He has prepared a painful punishment for the wrongdoers
Rashad Khalifa
He admits whomever He wills into His mercy. As for the transgressors, He has prepared for them a painful retribution.
Edip-Layth
He admits whoever/whomever He wills to His mercy. As for the wicked, He has prepared for them a painful retribution.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.